==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་བཤད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་བཤད་པ།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་རིགས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་ལེའུ་ལྔ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་འཆང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ལ་འཇུག་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པའོ། །འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །ཀུན་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་ཀུན་མཆོག་གོ །གནས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་པར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་སྦྱར་བར་མཛད་པས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །སྤྱོད་པ་ཀུན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་ཤིང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་མཆོག་ཆོས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་དབྱེར་མེད་པ་སྟོན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔར་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་
༄། །དང། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བཤང་བ་དང་གཅིན་དང་ཁྲག་གོ །དེ་རྣམས་འཆང་བ་ནི་ཤུ་ཀྲའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་ཤའོ། །ཀུན་མཆོག་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའོ། །གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྦྱང་བ་དང༌། སང་བ་དང༌། འབར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེས་ཐོབ་པ་ནི་གང་ཞིག་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དོན་ནི་བདུད་རྩིར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བདུད་རྩི་བཟའ་བའི་བྱ་བ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་

【汉语翻译】
第五品，宣说行持之殊胜。
第五品，宣说行持之殊胜。
嗡！获得坛城灌顶后，理应行持。为了宣说密咒行持殊胜的第五品，宣说了“此后”等。一切如来共有五种，执持彼等身语意无戏论之行持，即趋入获得金刚持大位的境界，因此如来之身语意，即第六如来。光明之显现庄严，故为国王。一切即三种智慧，彼等显现，故为一切殊胜。处所即离贪与贪欲者，彼等与俱生之乐相结合，故为处所自在。一切行持共有三种，即有戏论、无戏论、极无戏论。其中，有戏论之行持，即通过享用五种妙欲，而获得法生之现证菩提。无戏论之行持，即通过如是之饮食等，而获得法界之现证菩提。极无戏论之行持，即通过如是之饮食等，而获得法界之现证菩提。为了安住并明晰彼等一切三种行持，一切殊胜法即世间之诸法，彼等之义即开示无别，故为法之义。如是之薄伽梵，先前所说三种行持之体性，即是本体自性之教言，金刚念诵与心之完全清净。
嗡！以及修行者们。或者，身语意即粪便、小便与血。执持彼等即是精液（藏文：ཤུ་ཀྲ，梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：精液）。国王即是肉（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：肉）。一切殊胜即五铁钩。处所自在即三个字，彼等是清净、增长、燃烧之体性之行持，由此获得者，即何者殊胜即金刚持大之本体，法之义即作为甘露。如是之行持之体性，即是食用甘露之行为之教言。

【英语翻译】
Chapter Five: Explaining the Supreme Conduct of Mantras.
Chapter Five: Explaining the Supreme Conduct of Mantras.
Oṃ! Having received the empowerment of the mandala, one should engage in conduct. In order to explain the fifth chapter on the supreme conduct of mantras, it is said, "Then," and so on. All the Tathāgatas are five in number. Holding the non-elaborate conduct of their body, speech, and mind leads to attaining the state of the Great Vajradhara. Therefore, the body, speech, and mind of the Tathāgatas are the sixth Tathāgata. The appearance of clear light is beautiful, hence the King. All are the three wisdoms, and they illuminate, hence All-Supreme. The abode is detachment from desire and those who are attached to desire. They are united with the bliss of co-emergence, hence the Lord of the Abode. All conduct is of three kinds: with elaboration, without elaboration, and utterly without elaboration. Among these, conduct with elaboration is to attain manifest enlightenment of the Dharma-source through enjoying the five objects of desire. Conduct without elaboration is to attain manifest enlightenment of the Dharma-realm through whatever food and so on. Utterly without elaboration conduct is to attain manifest enlightenment of the Dharma-realm through whatever food and so on. In order to abide in and clarify all these three kinds of conduct, the All-Supreme Dharma is all worldly dharmas, and their meaning is to show non-duality, hence the meaning of Dharma. Such a Bhagavan, the nature of the three kinds of conduct previously explained, is the teaching of the essence of reality, the Vajra recitation and the complete purification of mind.
Oṃ! And the practitioners. Alternatively, body, speech, and mind are feces, urine, and blood. Holding them is semen (Tibetan: ཤུ་ཀྲ，Devanagari: शुक्र，Romanized Sanskrit: śukra, Literal Chinese meaning: semen). The King is flesh (Tibetan: ཤ，Devanagari: श，Romanized Sanskrit: śa, Literal Chinese meaning: flesh). All-Supreme is the five iron hooks. The Lord of the Abode is the three letters, which are the conduct of the nature of purification, increase, and burning. What is attained by this is that which is supreme, the essence of the Great Vajradhara, and the meaning of Dharma is to be nectar. Such is the nature of conduct, which is the teaching of the act of consuming nectar.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཆང་བ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དཀོན་མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གང་ཞིག་སྤྱོད་པ་ཀུན་ནི་འཁྱུད་པ་དང་པོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སྤྱོད་པ་ལ་དང་པོ་དབང་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །དོན་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་དེ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ཏེ་གནས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་རིགས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པས་འཁྲུག་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་ཐེག་པ་རྣམས་ལས་ཐེག་པ་འདི་ནི་མཆོག་སྟེ། དེ་བས་ན། བླ་ན་མེད་དེ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །འདིར་ནི་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཆེ་བར་བལྟས་ཏེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཤིང་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་བྱས་ལ་འོག་ཁང་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་གཞན་ལ་བར་ཁང་ལ་གླུ་དང་རོལ་མོ་མཁན་ལ་སོགས་པ་བཞག་ཅིང༌། ཡང་ཁང་ལ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་བྱ་འགན་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐོར་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་མངོན་དུ་བྱའོ། །ལྷ

【汉语翻译】
如是关联。那是修持。或者说，身语意是如来三部，以不杀生等誓言之门执持它们，因此是身语意执持者，是无戏论之行。国王是具有佛母决定之相者，是极其无戏论之行。珍宝是誓言之手印，它们所住之处的自在是坛城之主，通过它所行的一切都是最初的拥抱等行为，因为它本身是菩提之因，所以是殊胜的。如是之法的意义是为了获得法界智慧之法性。意义是应当宣说的，即具有戏论之行的相状，如是宣说，即坛城胜王和圆满次第等。《无分别义生》等。此处首先要展示对行为的控制，无分别即远离二元。意义是从心续中产生的，即瑜伽士安住于修习它的三摩地中。那时，贪欲、嗔恨和愚痴显现，即使被其他各种类型的烦恼所扰乱，殊胜的成就，即修持大手印的成就，也将被获得。因此，声闻等

【英语翻译】
Thus is the connection. That is the practice. Or rather, body, speech, and mind are the three families of the Tathagatas. Holding them through the vows of not killing, etc., therefore one is the holder of body, speech, and mind, which is action without elaboration. The king is the one who possesses the characteristic of being the definite mother of the Buddhas, which is extremely non-elaborate conduct. The jewels are the mudras of vows, and the lord of the place of their abode is the chief of the mandala. Whatever is practiced through it is the act of the first embrace, etc., and because it itself is the cause of enlightenment, it is supreme. The meaning of such a Dharma is for the sake of attaining the Dharmata of the wisdom of the Dharmadhatu. The meaning is to be spoken, that is, the characteristic of conduct with elaboration, thus it is taught, namely the supreme king of the mandala and the stages of completion, etc. "Arising from non-conceptual meaning," and so forth. Here, first, the control over conduct is to be shown. Non-conceptual is being apart from duality. Meaning is that which arises from the mind-stream, that is, the yogi abides focusing on the samadhi of meditating on it. At that time, attachment, hatred, and delusion manifest, and even if disturbed by various kinds of other afflictions, the supreme accomplishment, which is the accomplishment of practicing the Great Seal, will be attained. Therefore, the Shravakas, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གི་བདག་ཉིད་མདོར་བསྡུས་པ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའམ། ཅིག་ཅར་གྱི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ར་མ་ཙུ་བ་རི་གྷ་དྷེ་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏ་ཀོ྅ཧམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ལ་ཡང་བསྡུས་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཨ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་ཅིང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ། དབུས་སུ་རང་གི་བདག་ཉིད་གནས་ཤིང་སྤྱན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཞལ་བལྟས་ནས་དགའ་བ་དང་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མཱ་མ་ཀཱིའི་ངོ་བོ་ལྷ་མོའི་ཞལ་བལྟས་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཞལ་བལྟས་ནས་དགའ་བྲལ་དང་མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཞལ་བལྟས་ཤིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཞལ་བལྟས་
༄། །ནས་མིག་གི་དབང་པོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའི་ལྷ་མོའི་ཞལ་བལྟས་ནས་རྣ་བའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམས་ལ། དྲི་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཞལ་བལྟས་པས་སྣའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཞལ་བལྟས་ནས། ལྕེའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་བཅིང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའི་ནུ་མ་དག་གི་སྲ་བའི་རང་བཞིན་རེག་པ་སའི་ངོ་བོ་དང་དེའི་མཆུའི་རོ་མྱང་བ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་པདྨ་བསྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དྲོད་ཀྱི་རེག་པ་ནི་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་གི་ཆ་རུ་འདོད་པའི་གདུགས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ་དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གི་མཛེས་པའི་གཟུགས་བལྟ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། དང་པ་དང་ཁུ་བྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་བདེ་བའི་སྒྲ་སྙན་པ་ཉན་པ་ན

【汉语翻译】
那些明妃们也把自己简略地观想为月亮和金刚等的次第，或者顿时的次第，观想金刚持大尊，以及色和色金刚母等的明妃们，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 帕拉玛 祖巴日 嘎 德达 梭巴瓦 阿达郭 昂(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ར་མ་ཙུ་བ་རི་གྷ་དྷེ་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏ་ཀོ྅ཧམ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत परम चुबरि घ धेता स्वभावा आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata parama cubari gha dheta svabhāvā ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，最胜，…，给予，自性，我)”，以此咒语生起一切如来的我慢，以舒放光芒之轮的瑜伽，成办有情之义，又复收摄，与彼等一同做内外秘密的供养。其中暂时先在眼等处，如次第安放三昧耶手印的阿等，色金刚母等也同样安放。中央安住自己的自性，观视眼之自性的明妃之面，欢喜且地界清净，观视嘛嘛格的体性明妃之面，极度欢喜且水界清净。观视白衣母之自性的明妃之面，离喜且火界清净。观视度母自性的明妃之面，观想俱生和风界清净。其后，观视色金刚母自性的明妃之面，

【英语翻译】
Those consorts also briefly visualize themselves in the order of the moon and vajra, etc., or in the order of immediacy, and contemplate the great Vajradhara, as well as the goddesses such as Rupavajra and Rupavajradhatvishvari, reciting the mantra "Om Sarva Tathagata Paramacubari Gha Dheta Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ར་མ་ཙུ་བ་རི་གྷ་དྷེ་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏ་ཀོ྅ཧམ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत परम चुबरि घ धेता स्वभावा आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata parama cubari gha dheta svabhāvā ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，最胜，…，给予，自性，我)", generating the pride of all the Tathagatas with this mantra, and performing the benefit of sentient beings with the yoga of radiating the wheel of light, and again gathering it, and together with them, make outer, inner, and secret offerings. For that, first, in the places such as the eyes, place the A's of the samaya mudras in order as they are, and also arrange the Rupavajra, etc., in the same way. Abide in one's own self in the center, and gazing at the face of the goddess who is the nature of the eye, rejoice and purify the earth element, and gazing at the face of the goddess who is the essence of Mamaki, be supremely delighted and purify the water element. Gazing at the face of the goddess who is the nature of the white-clad mother, be free from joy and purify the fire element. Gazing at the face of the goddess who is the nature of Tara, contemplate the co-emergent and purify the wind element. After that, gazing at the face of the goddess who is the nature of Rupavajradhatvishvari,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒྲའི་ངོ་བོ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་པདྨ་ལས་འབྱུང་བའི་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་དྲི་ནི་དྲིའི་ངོ་བོ་དང༌། པདྨའི་རྫས་ཀྱི་རོ་མྱང་བ་ནི་རོའི་ངོ་བོ་དང༌། དེ་ཉིད་འཁྱུད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རེག་བྱའི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ཉེ་བར་བསྡུས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་ཚིམ་སྟེ་མཆོད་ཅིང་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུ་ཁར་བཅུག་ལ་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པས་སེམས་དཔའ་བར་བྱའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་མཛད་ཅིང་སེམས་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ནུ་མ་བསྟན་པས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་པི་ཝང་གི་རོལ་མས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཙནྡན་དང་ཨ་ཀ་རུ་དང་ག་པུར་དང༌། མེ་ཏོག་ཙམ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པས་དགྱེས་པར་བྱེད་པའོ། །རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་སྣོད་ཕུལ་བས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་འཁྱུད་པའི་བྱ་བས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་
༄། །ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རིམ་གྱིས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁྱུད་པ་དང་ཙུམ་བ་ན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བྱས་ལ་མིག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གདན་དག་མཛུབ་མོ་གཉིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་པདྨའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། འདོད་པའི་གདུགས་ནི་དེ་སྲིད་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་གྲང་བ་མ་ཡིན་པའི་རེག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་སྐྱེད་པའོ། །དྲོད་ཀྱི་རིག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐོབ་ལ་པདྨ་གཡོ་བའི་འདབ་མའི་ཚུལ་དུ་བདུད་རྩི་དེ་ལྕེས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་འཁྱུད་ལ་སེན་མོ་དང་སོས་འདེབས་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བྱས་ལ། འཕྱང་མོ་ཉུག་དང་ཡན་ལག་འཁྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བྱས་ལ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་དམིགས་ཤིང་དེ་ནས་ཅིག་ཅར་དུ་ལངས་ཏེ་རོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོས་རང་དང་གཞན་རྣམས་མཆོད་ཅིང་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་ལྷ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདེ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
香的自性，以及从其莲花中生出的莲花和乌 উৎপལ་ 等相似的香，是香的自性；品尝莲花物质的味道，是味的自性；拥抱的特征，是体验触的自性，将外在的五种供品聚集，以会供轮的供养，真实地满足供养天女轮，并将五甘露放入里鲁卡中，以音乐等使勇士欢喜。以眼等四天女，作金刚歌，使心欢喜。色金刚母，以显示乳房使中央主尊欢喜。声金刚母，以琵琶的音乐使之欢喜。香金刚母，以旃檀、沉香、龙脑香以及瞻波迦花等使之喜悦。味金刚母，以充满五甘露的器皿供养使之欢喜。触金刚母，以拥抱的行为使之欢喜。之后，瑜伽士以中央主尊的姿态，以五部的种子字加持所有那些天女，次第地与她们一起拥抱，做八种亲吻，将眼睛、铁钩、坐垫以及两个手指放入其莲花中。欲望的伞，应该那样摇动。直到产生体验到非寒冷的触觉为止。获得体验到温暖的智慧，如莲花摇动的花瓣般，以舌头品尝那甘露并拥抱，以指甲和牙齿留下痕迹，做八种姿态。以垂乳、肢体交缠等行为，做金刚束缚。以贪欲等次第显现。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 瓦日ra 斯瓦 巴瓦 阿玛 郭 昂（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我）念诵此咒语，如梦一般观想，然后突然起身，以那味道，以大金刚持的慢心，以五种欲望的功德供养自己和他人，做利他之事。贪欲种姓的瑜伽士，以享用天女的快乐，获得现前菩提的快乐。这是有戏论的修习。同样地，完全

【英语翻译】
The nature of smell, and the smell similar to lotus and উৎপལ་ etc. arising from its lotus, is the nature of smell; tasting the taste of lotus substance is the nature of taste; the characteristic of embracing is experiencing the nature of touch, gathering the five external offerings, truly satisfying and offering the circle of goddesses with the offering of the assembly wheel, and putting the five amritas into the riluka, making the heroes happy with music etc. The four goddesses such as the eyes make vajra songs and make the mind happy. The form Vajra Mother pleases the central lord by showing her breasts. The sound Vajra Mother pleases him with the music of the lute. The smell Vajra Mother pleases him with sandalwood, agarwood, camphor, and champaka flowers etc. The taste Vajra Mother pleases him by offering a vessel filled with five amritas. The touch Vajra Mother pleases him with the act of embracing. After that, the yogi, in the form of the central lord, blesses all those goddesses with the seed syllables of the five families, and gradually embraces them together, making eight kinds of kisses, putting the eyes, hook, cushion, and two fingers into their lotus. The umbrella of desire should be shaken like that. Until the experience of non-cold touch is generated. Having obtained the experience of the wisdom of warmth, like the petals of a lotus swaying, tasting that nectar with the tongue and embracing, leaving marks with nails and teeth, making eight kinds of gestures. By actions such as pendulous breasts and entangled limbs, make the vajra bond. Manifesting in the order of desire etc. oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我) Reciting this mantra, visualizing like a dream, and then suddenly rising up, with that taste, with the pride of the great Vajradhara, offering oneself and others with the five qualities of desire, doing benefit for others. The yogi of the desire lineage, by the bliss of enjoying the goddess, obtains the bliss of manifest enlightenment. This is the practice with elaboration. Similarly, completely

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མི་རྟོག་དོན་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །འདོད་ཆགས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའམ། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་ནམ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཐེག་པའི་མཆོག་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཆོས་རྟོགས་པས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་གསལ་ཏེ། ལོའམ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ། གསུམ་མམ། བཞིའམ། གཅིག་གམ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ། ཞག་བདུན་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་རབ་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་
༄། །པའི་ལུང་བསྟན་པས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བླངས་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རིམ་པ་འདིས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་ཏེ་ཚེམ་བུ་གྱོན་ལ་རུ་དྲཱ་ཀྵའི་ཕྲེང་བས་ལྐོག་མ་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཏེ། ཐལ་པའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་པོས་དཔྲལ་བར་མཚན་ཏེ། ཐལ་བས་ཡན་ལག་བསྐུས་པས་ཐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་ཀྱིས་མཆན་ཁུང་མཚན་པ། གསེག་ཤང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་གདོལ་པའི་རིགས་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རེག་པ་སྤངས་ལ་འགལ་བའི་བཟའ་བ་སྤྱོད་པས་བདག་པོ་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་པའོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རལ་པའི་ཅོད་པན་བྱས་ལ་ཤིང་ངམ་ས་ལ་སོགས་པའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་དོང་པ་བཏགས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་རྡུལ་དཀར་པོས་དེའི་མདོག་འཛིན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཚུལ་འཛིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་མའང་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ནགས་ཚལ་ལ་སློང་མོ་སློང་ཞིང་ལྷ་མ་ཡིན་པའི་བུ་མོ་རྣམས་དེ་ལ་སློང་མོ་སྟེར་ཏེ། དེ་ཟ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་སྲིད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཐོབ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟན་པར་ཤེས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨིན་པ་དང༌། གྲོལ་བ་དང་བརྟན་པའི་རྣམ་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱག་

【汉语翻译】
不思议之义即是万事万物完全舍弃。由此而生者，乃是获得智慧的瑜伽士们。贪欲者，乃是无量光部族的瑜伽士，或是嗔恨与愚痴部族者，或是宝生与不空成就部族的修行者们，以无上成就乃是依赖于无戏论之行。殊胜之乘乃是现证菩提成就，即生起次第与圆满次第。略言之，首先瑜伽士不分别清净与不清净之相，以上师口诀，了悟万事万物皆是无我的法，故光明之景象显现。一年或六个月，或三个月，或四个月，或一个月，或半个月，或七日，以极大的恭敬供养如来之授记，未取誓言之手印母，与其一同以无戏论之行依此次第而行。取疯癫之行仪，穿缝补之衣，以鲁达拉叉之念珠严饰隐处，以三道灰线于额头作标志，以灰涂身，以具灰之器皿标志腋窝。发出海螺之声，声称我是旃陀罗种姓，舍弃世间之触，行相违之食，住于无主之地，自在而行。若对毗卢遮那佛具足信心，彼时则结发髻，如木或土等之左右系上橛子一般，手持手及手印，以白尘保持其颜色。若为心金刚等之瑜伽士，彼时则保持其身色与手印及姿态，手印母亦如是而作，远离世间之法分别，于森林中乞食，天女们则施予彼乞食，食之，与手印母一同恒常修习三摩地，直至获得神通。获得后，知晓彼真如坚固，为利有情故，以成熟及解脱与坚固之相，寂静等，及手

【英语翻译】
The meaning of non-conceptualization is the complete abandonment of all things. Those who arise from this are the yogis who have attained wisdom. Those with desire are yogis of the Amitabha family, or those of the families of hatred and delusion, or practitioners of the Ratnasambhava and Amoghasiddhi families. The supreme accomplishment relies on action free from elaboration. The supreme vehicle is the attainment of manifest enlightenment, namely the stages of generation and completion. Briefly, first the yogi, without discriminating between pure and impure aspects, through the guru's instructions, realizes that all things are selfless dharmas, thus the appearance of clear light manifests. For a year, or six months, or three, or four, or one month, or half a month, or seven days, with great reverence, make offerings to the prophecy of the Tathagata, without taking the mudra of the samaya. Together with that, practice this sequence of action free from elaboration. Taking on the conduct of a madman, wearing patched clothes, adorning the secret parts with a rosary of rudraksha, marking the forehead with three lines of ash, smearing the limbs with ash, marking the armpits with a vessel filled with ash, sounding the conch shell, proclaiming "I am of the Chandala caste," abandoning worldly touch, consuming contradictory foods, dwelling in ownerless places, acting freely. If one has faith in Vairochana, then at that time, make a topknot of hair, and as if tying pegs to the left and right of wood or earth, hold the hands and hand implements, maintaining its color with white dust. If one is a yogi of the mind vajra and so forth, then at that time, maintaining the color of that very body, and the hand implements and posture, the mudra consort is also made to be like that, abandoning worldly dharma discriminations, begging for alms in the forest, and the goddesses give alms to that one, eating it, and together with the mudra consort, constantly practice samadhi until the siddhis are attained. Having attained that, knowing that suchness is stable, for the sake of benefiting beings, with the aspects of ripening, liberation, and stability, pacifying and so forth, and hand.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གསུམ་གྱི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཐེག་
༄། །པའི་མཆོག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཅིག་ཅར་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྤྲོས་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བ་ཅན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟའ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་སུ་གནས་ཤིང་གང་ཡང་རུང་བའི་གོས་གྱོན་པ། གང་ཡང་རུང་བ་སྨྲ་བ་ཅི་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྤྲོས་པ་སྤངས་པ་སྨྱོན་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པས་དགོད་ཅིང་ལྟ་བ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཆུ་ལ་ས་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ས་ལ་ཡང་ནུབ་པ་དང༌། འབྱུང་བར་བྱེད་ཅིང་འབར་བ་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བའི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པ། མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ། ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པས་ཐ་མལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་འདམ་བུ་འཇོམས་པ་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་མ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མཐོང་བས། དེས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་མནན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བའམ། ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་ཕྱས་ལ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པས་ལུས་བརྟན་པར་བྱ་བའམ། གཞན་གྱི་གྲོང་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱ

【汉语翻译】
将广大的悉地给予众生，这是无戏论之行。同样，无分别之义是无垢之智慧，由此生起的是生起次第，即智慧之手印母。贪欲、嗔恨、愚痴三种习气，与金刚界自在母的自性手印母平等结合。最胜悉地是成办大金刚持的自性，这是依止之处。乘之殊胜是无上乘。这表明，那正是显现无上圆满菩提。那是加持于我的次第。此处所归纳的意义是：如果超越生起次第的瑜伽士想要显现圆满次第之行，那么就应融入一切事物自性之法界自性光明之中，并立即依止如幻之三摩地。从自己的心间生起般若波罗蜜多的自性智慧手印母，与之同时，作为具有禅定食物者，不住于外在的食物，安住于任何处所，穿着任何衣服，说任何话语，具备随心所欲之行，舍弃咒语和手印的戏论，世间人嘲笑并观看说“这是疯子”。对于快乐和痛苦等世间法，心怀平等，如水上行走的土地，也能沉入土地，生起、燃烧和显现等，使众生的心欢喜，精通隐形等加行之事业。如实证悟真实智慧，摧毁庸俗习气之泥沼，见到先前所说之相极明显现，由此了悟已获得悉地，并对被三种痛苦压迫的众生生起大悲心，通过放射光芒之加行，或通过开示佛法之门，将那（悉地）转化为精华并摄取等，使身体稳固，或进入他人的城市，长久地利益众生，这是极其无戏论之行。行

【英语翻译】
Giving great siddhis to sentient beings, this is action without elaboration. Similarly, the meaning of non-conceptualization is immaculate wisdom, and what arises from that is the generation stage, the wisdom mudra. The three types of habits—desire, hatred, and ignorance—are equally joined with the nature of the Vajradhatu's sovereign mother, the mudra. The supreme siddhi is the nature of accomplishing the great Vajradhara, which is what is relied upon. The supreme vehicle is the unsurpassed vehicle. This shows that it is the manifestation of the unsurpassed perfect enlightenment. That is the order of blessing me. The meaning summarized here is this: If a yogi who has gone beyond the generation stage wishes to manifest the practice of the completion stage, then he should enter the clear light of the nature of the dharmadhatu, the nature of all things, and immediately rely on the samadhi that is like an illusion. From his own heart, he should generate the wisdom mudra, the nature of the Prajnaparamita, and at the same time, as one who has the food of meditation, he should not rely on external food, but abide in any place, wear any clothes, speak any words, possess the action of doing whatever he pleases, abandon the elaboration of mantras and mudras, and be laughed at and watched by worldly people who say, "This is a madman." He should have equanimity towards worldly dharmas such as happiness and suffering, like earth walking on water, and also sinking into the earth, arising, burning, and appearing, etc., making the minds of beings rejoice, and be skilled in the activities of application, such as invisibility. By realizing the true wisdom as it is, destroying the mire of ordinary habits, and seeing the previously described signs very clearly, he realizes that he has attained siddhi, and generates great compassion for beings oppressed by the three sufferings, and through the practice of radiating light, or through the door of teaching the Dharma, he transforms that (siddhi) into essence and takes it in, etc., to stabilize the body, or enters the city of others and benefits sentient beings for a long time, which is extremely non-elaborate action. Action.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་འབྱུང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །འདོད་ཆགས་རླུང་སོགས་རྒྱ་ཆེ་
༄། །བ། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཇི་སྙེད་པ་ཡི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །བླ་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བས་སོ། །སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སློབ་པར་ཕྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཉན་ཐོས་པའི་བྱང་ཆུབ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཐ་དད་པར་མ་གསུངས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གསུངས་སོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་གྱི། དོན་དམ་པར་འབྲས་བུ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། སྒོ་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་ཏེ། ད་ནི་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ངན་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་དགོན་པའི་ལམ་དུ་གཞན་མ་རྣམས་ལ་སོལ་བ་དང་ལྡན་པ་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་པའོ། །སྨྱིག་མ་མཁན་ནི་དྲག་པོའི་སེམས་ངང་ལྡན་པ་རིགས་ལྔ་པ་སྟེ་ཀྱེ་འཆད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རི་བྲགས་པ་དང༌། ཁྱིར་བ་དང༌། ཉ་ཤོར་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསོད་དོན་དོན་གཉེར་སེམས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསོད་པའི་དོན་སྲོག་གཅོད་པས་དོན་ནི་བདག་ཉིད་འཚོ་བ་སེམས་པ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཞིར་གྱུར་པས་བླ་ན་མེད་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱིན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་འགྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཚམས་མེད་བ་ནི་ལྔ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཉེ་བའི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་ཆེན་པོར་བྱེད་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྫས་འཕྲོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་
༄། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྱོད་པའི་མཐུ་བརྟན་པ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
通过这三种行持，瑜伽士应证得三种现证菩提。在《分别品》中也如是说：法生现证菩提，贪欲风等甚广大。
༄། །乙。法界现证菩提，以如所有之行持。无上现证菩提，以现证菩提之结合。以开展等行持，瑜伽士们应学习区分。如是说。那么，世尊在密咒乘中，不像声闻乘的菩提那样，没有分别宣说各种菩提，那如何宣说三种菩提呢？答：这并非过失，只是通过方便的差别和行持的差别，显示果的不同而已。究竟而言，果只有一个，就像有众多门等的大城市一样。如是宣说。现在，为了显示作为三种行持所依的密咒乘的伟大自性，宣说了“种姓低劣的篾匠”等。其中，在寂静处，对其他女性等使用煤炭等进行猛烈行为的人，篾匠是指具有猛烈心性的第五种姓，即解说“嘿”。同样，通过“等”字，包括山崖崩塌者、犬吠者、渔夫等。如何呢？如“杀戮之义，寻求利益之心”等。其中，“杀戮之义”指杀生，“利益”指自身生存，“心”指行为。这些人也依止殊胜乘，即从声闻等乘中超胜的大乘，因为是三种行持的基础，所以能赐予无上，即三种现证菩提，并具有能力，从而获得大金刚持的地位。无间罪有五种，通过“等”字，包括近无间罪五种。菩萨们认为分别念是烦恼，同样，造作大罪业，即盗取三宝财物的众生，也如前者一样，依靠以三种行持为主的密咒
༄། །大乘，从而成就大菩提，即行持的力量稳固。

【英语翻译】
Through these three practices, the yogi should attain the three Abhisambodhis. As it is said in the 'Differentiation Chapter': 'The arising of Dharma, the Abhisambodhi, is vast, like desire, wind, and so on.
༄། །B. The Dharmadhatu Abhisambodhi is through as-it-is practices. The unsurpassed Abhisambodhi is through the union of Abhisambodhis. Through practices such as expansion, yogis should learn to differentiate.' Thus it is said. Now, if the Bhagavan did not separately teach the various Bodhis in the Mantra Vehicle, like the Bodhi of the Hearers, then how are the three Bodhis taught? The answer is that this is not a fault, but merely shows the difference in results through the difference in methods and the difference in practices. Ultimately, the result is only one, like a large city with many gates and so on. Thus it is taught. Now, in order to show the great nature of the Mantra Vehicle, which is the basis of the three practices, it is taught, beginning with 'low-caste bamboo workers' and so on. Among them, those who, in secluded places, use coal and so on to perform violent acts on other women and so on, the bamboo worker refers to the fifth caste who possesses a violent mind, that is, explaining 'He'. Similarly, through the word 'etc.', it includes those who collapse mountain cliffs, those who bark like dogs, fishermen, and so on. How is it? Like 'the meaning of killing, the mind of seeking benefit' and so on. Among them, 'the meaning of killing' refers to killing life, 'benefit' refers to one's own survival, and 'mind' refers to action. These people also rely on the supreme vehicle, that is, the Great Vehicle that surpasses the Hearers and other vehicles, because it is the basis of the three practices, so it can bestow the unsurpassed, that is, the three Abhisambodhis, and has the power to attain the position of the Great Vajradhara. The five inexpiable sins exist, and through the word 'etc.', it includes the five near inexpiable sins. Bodhisattvas consider conceptual thought to be affliction, and similarly, those who commit great sins, that is, beings who steal the property of the Three Jewels, also rely on the Mantra
༄། །Great Vehicle, which is dominated by the three practices, just like the former, thereby accomplishing the Great Bodhi, that is, the power of practice is firm.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་རིགས་ངན་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་དགོན་པར་བཞག་ཅིང་དམྱལ་བའི་རལ་གྲིས་སེམས་ཅན་རྣམས་གསོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྱིག་མ་མཁན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་བཞིའི་མཚོན་ཆས་འགྲོ་བའི་ཕྱུགས་གསོད་ཅིང་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རི་དགས་པ་དང་ཁྱི་རབ་དང་ཤོར་བ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཟ་བ་སྦྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་རི་དགས་དང་ཉ་རྣམས་གསོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་གསོད་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དོན་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་གསལ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཐེག་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་ལྔ་སྟེ། དེ་འདས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དུས་མཚམས་དང་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེས་པ་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱོད་པས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨད་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རིག་པའི་དབང་ལ་སོགས་དབང་
༄། །བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་བདག་རང་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་འདིས་ཅི་བགྱིའོ་ཞེས། གང་གིས་བླ་མ་སྨོད་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དག་གོ །དེ་རྣམས་གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ནམ་ཡང་ཐེག་པ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེས་ནི་དེ་ཉིད་ལས་དམ་ཚིག་བླངས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནི་སྨོད་

【汉语翻译】
那是修持。或者说恶劣之族是阿赖耶识，安置于轮回的寺庙中，为了用地域的利剑杀害众生。篾匠是具有烦恼的意之识，为了用四烦恼的兵器杀害并吞食有情的牲畜。等等之语是指鹿等、犬等和逃逸等所涉及的识，仅仅是布施食用等事物，为了杀害众生鹿和鱼等。杀害它们的意义是三种智慧，它们更深层的意义是光明，那光明是修持光明的果位的瑜伽士们将会成就，即将会获得大手印的成就。名为殊胜乘等如同之前一样，是心完全清净的次第。无相是如阳焰等五种相，在那之后立即获得真如的缘故。等等之语是指时际和夜晚与白昼的自性，贪欲和离贪欲以及贪欲之间。那些是怎样的呢？有情是具有分别的。正因为如此，大罪是使生起的光明景象，喜乐的自性，被智慧所遮蔽，那便是造大罪，即圆满次第的瑜伽士们。如是宣说以那般方式成就大手印的成就。那是现证菩提的次第。如果依靠密咒大乘的行持，一切都会成就吗？从内心诽谤上师等。因为从最初生起心开始，智慧灌顶等灌顶
༄། །获得那些真如，没有疑惑，并且智慧的差别就是我自身，因为我知晓一切，所以这能做什么呢？谁诽谤上师，那些就是诽谤导师。如果那些依靠三种行相，那么无论何时，这个乘都不会在密咒乘中成就。因为他从中取了誓言，你诽谤我

【英语翻译】
That is practice. Or rather, the evil race is the alaya-vijñana, placed in the temple of samsara, in order to kill sentient beings with the sword of hell. The reed maker is the mind-consciousness with afflictions, in order to kill and devour sentient beings' livestock with the weapons of the four afflictions. The word "etc." refers to the consciousness involved in deer, dogs, escape, etc., merely giving food and other things, in order to kill sentient beings such as deer and fish. The reason for killing them is the three wisdoms, and their deeper meaning is luminosity, that luminosity is that the yogis who meditate on the state of luminosity will be accomplished, that is, they will attain the siddhi of Mahamudra. The so-called Supreme Vehicle, etc., is the same as before, it is the order of complete purification of the mind. The signless is the five signs such as mirages, because immediately after that, one attains Suchness. The word "etc." refers to the nature of time intervals, night and day, desire, non-desire, and the space between desire. What are those like? Sentient beings are with discrimination. For that very reason, the great sin is that which obscures the arising luminous appearance, the nature of joy, by wisdom, that is the one who commits the great sin, that is, the yogis of the completion stage. Thus it is taught that the siddhi of Mahamudra is accomplished in that way. That is the order of manifest enlightenment. If all is accomplished by relying on the practice of the Great Vehicle of Mantras, then what about slandering the teacher from the heart? Because from the very beginning of generating the mind, the empowerment of wisdom, etc.
༄། །Those who have received the empowerments attain that Suchness without doubt, and the distinction of wisdom is myself, because I know everything, so what can this do? Whoever slanders the lama, those are the ones who slander the teacher. If those rely on the three aspects of conduct, then this vehicle will never be accomplished in the mantra vehicle. Because he took the vow from it, you slander me.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པར་མི་བྱའོ། །དཀའ་བ་མ་སྤངས་པས་དུས་བྱས་ཏེ་ཁྱོད་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་རེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཁས་བླངས་ནས། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་རང་གི་ངག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ཐ་མི་དད་པར་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཁོ་བོ་ཅག་སངས་རྒྱས་ལ་ཕ་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གདན་བཞི་ལས་ཀྱང༌། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་སྨྲ། །སྐྱོན་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྨད་པ་ཡིས། །དེས་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ། །ཚ་དང་སྦྱར་དུག་དུག་ནད་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཆོམ་རྐུན་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས། །གདོན་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བསད་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་ངན་པ་བསྟན་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཐོབ་ནས་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་དེ་ཉིད་སྤངས་ཏེ། གང་ཞིག་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་དེ་ནི། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དག །ཅེས་པ་ནི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་དུས་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བར་ནི། །རང་གི་སེམས་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་ལ་དམིགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་མཚན་
༄། །མ་རྟོག་པར་བྱེད། །བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཐབས་སྟོན་ཡིན། །ཟླ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཡང་དག་ཕྲད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀུན་སྦྱོར་བས། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་བསྐྱེད་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་སྤྱོད། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ལ་སོགས་ལས། །དེ་དང་དེར་ནི་རྒྱ་ཆེར་གསུངས། །ཇི་སྲིད་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འགྱུར། །དེ་སྲིད་ལས་ནི་དང་པོ་ལ། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་ནི་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་དོན་ཡོད་

【汉语翻译】
不要做。 如果不放弃苦行而去世，你将会堕入地狱。 即使那样也承诺。 如果那样做，因此，他自己的语言将会失去成就，这是他的想法。 同样，金刚持大士与上师无别，将在本续的第十七章中阐述。 他们说：‘我们是佛的父母。’ 同样，从《四座经》中也说： 应当赞颂上师的功德， 永远不要说缺点， 因为诽谤一切佛， 他会因此而总是遭受痛苦。 热病和混合毒药、毒病，以及空行母的盗贼、邪魔等， 鬼神和邪恶的引导者等， 杀死后会堕入地狱。’ 诸如此类，是说对于诽谤上师者，会示现恶果，这是成就。 或者，上师是金刚持大士，是光明。 获得它之后，由于突然产生的傲慢的过失而舍弃它。 任何依赖于次第生起次第，如月亮和金刚等而安住者， 从内心诽谤上师。’ 这指的是分别念的瑜伽士们。 他们不会成就，即不会获得光明的果位，因为时间都耗费在分别念之中。 《分别论》中也说： 就像月亮的坛城一样， 应当观察自己的心。 如果专注于月亮， 金刚的相 ༄། 不要分别。 生起次第的瑜伽士们， 金刚等是显示方便。 通过月亮、金刚等结合， 心和心所完全相遇。 通过方便和智慧的完全结合， 将会生起天神的身体。 以四手印印封， 执持天神的我慢， 具有生起次第瑜伽的， 瑜伽士会恒常行持。 在吉祥密集等经中， 在那和那里面广说。 只要成为修习的瑜伽， 那么从最初的业开始， 那个完全圆满的， 瑜伽也要稳固。’ 诸如此类出现，这是生起次第。 同样，阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）是指无量光、不动佛和不空

【英语翻译】
Do not do it. If you die without abandoning asceticism, you will fall into hell. Even so, promise. If you do so, therefore, his own speech will lose accomplishment, that is his thought. Similarly, the Great Vajradhara and the Guru are inseparable, which will be explained in the seventeenth chapter of this tantra. They said, 'We are the parents of the Buddha.' Similarly, from the Ghantavyuha it is also said: The qualities of the teacher should be praised, Never speak of faults, For by slandering all the Buddhas, He will always suffer. Fever and mixed poison, poisonous diseases, and dakini thieves, demons, etc., Ghosts and evil guides, too, Having been killed, they fall into hell.’ Such things as these are to show the bad results to those who slander the teacher, that is, to accomplish. Or, the teacher is the Great Vajradhara, the Clear Light. Having obtained it, due to the fault of suddenly arising pride, he abandons it. Whoever relies on the stages of the generation stage, such as the moon and the vajra, and abides, From the heart, slander the teacher.’ This refers to the yogis of conceptualization. They will not be accomplished, that is, they will not attain the state of clear light, because time is exhausted in conceptualization itself. Also in the Rabtu byed pa it says: Like the mandala of the moon, One should look at one's own mind. If you focus on the moon, Vajra sign ༄། Do not conceptualize. The yogis of the generation stage, Vajra etc. are showing the means. Through the combination of moon, vajra etc., Mind and mental events meet perfectly. Through the perfect union of means and wisdom, The body of the deity will be generated. Sealed with the four mudras, Holding the pride of the deity, Possessing the yoga of the generation stage, The yogi always practices. In the glorious Guhyasamaja and others, It is widely spoken of in that and that. As long as it becomes the yoga of meditation, So long from the first action, That is completely perfect, Yoga should also be firm.’ Such things as these arise, this is the generation stage. Similarly, Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) refers to Amitabha, Akshobhya, and Amoghasiddhi

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །ཛ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྒྱ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིན་ཆེན་ལྔ་སྟེ། བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་སྨད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་པ་དང་ཕ་རོལ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་བླང་ཞིང་སྤྱོད་ནས་ཕྱི་ནས་ཀྱང་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལས་ཉེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་མི་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ད་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པའི་སེམས་ཅན་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲོག་གི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ལུས་ནི་སྲོག་སྟེ། དེ་ཉིད་གཅོད་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ངོ་བོ་སྤངས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱ་བའོ། །སྨྲ་བ་ནི་ངག་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཐ་མལ་པའི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ལ་བརྫུན་དུ་བྱེད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤངས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་དུ་བྱའོ། །གཞན་གྱི་ནོར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་འཕྲོག་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ལ་ཆགས་པའོ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་
༄། །རྣམས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྟག་ཏུ་འདོད་པ་སྤྱད་གང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པར་བྱ་ཞིང་སྤྱོད་པས་ན་འདོད་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་སྤྱད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས། སུམ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པའི་རོལ་པའི་ཁང་པར་གནས་ཤིང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤང་གཅི་ཟས་སུ་ཟ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་བདུད་རྩི་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཞེ་ན་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་སྲོག་ཅ

【汉语翻译】
成就即是三者。匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指毗卢遮那佛。嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是宝生佛，它们的本体是五种珍宝，粪便等是五种甘露。诋毁它们的是声闻乘和外道。接受并享用它们，从外表上也显现出来。因此，不能成就，是指不能从世间和出世间的成就中靠近，这样显示出来。不结合誓言，是因为获得了根本堕罪。那是修持。现在要讲述带有所缘的，对于“杀生的有情”等。生命的近处所指的身体是生命，断绝它，就是舍弃凡俗的自性，而成为毗卢遮那佛的自性。说话是语言，它也是凡俗的瓶子和布匹等发出声音的自性，对此说谎，就是舍弃它的自性，而成为无量光佛。他人的财物是八识的自性，抢夺它，就是使各种烦恼和近烦恼止息，就是执着于成为不动佛。瑜伽士们进入凡俗的身语意空性，以月亮和金刚等次第，成为如来手印的自性。同样，“恒常享用欲望”等，因为想要并享用，所以是欲望，是天女眼等和形金刚母等。享用它们，就是按照之前所说的次第，住在三重等嬉戏的宫殿中，用各种鲜花等装饰，与金刚瑜伽母一同体验大欲的禅定，并成办菩提。同样，吃粪便尿液等食物，就是互相接近享用五种甘露，通过净治等次第。它们也成为容器，就是成为容器。如果问是谁的，回答是所修持的。这是带有所缘的行持。这是生起次第和修持等，是带有所缘的行持。同样，杀生

【英语翻译】
Accomplishment is threefold. Dza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to Vairochana. Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Ratnasambhava, their essence is the five jewels, and excrement etc. are the five ambrosias. Those who denigrate them are the Shravakas and the outsiders. By taking and enjoying them, they also appear outwardly. Therefore, not becoming accomplished means not drawing near from worldly and transworldly accomplishments, this is what it shows. Not combining the vows is because of obtaining the root downfall. That is the practice. Now, I will explain with elaboration, regarding "any sentient being who kills" etc. The body, which is close to life, is life, and cutting it off is abandoning the nature of the ordinary and making it the nature of Vairochana. Speaking is speech, and it is also the nature of the ordinary vase and cloth etc. that express sound, and to lie about it is to abandon its nature and make it the nature of Amitabha. The wealth of others is the nature of the eight consciousnesses, and stealing it is to reverse the various afflictions and near afflictions, which is to be attached to becoming Akshobhya. Yogis enter the emptiness of the ordinary body, speech, and mind, and gradually become the nature of the Tathagata's mudra through the order of the moon and vajra etc. Similarly, "always enjoying desires" etc., because of wanting and enjoying, it is desire, such as the goddess eyes etc. and the form Vajradhatu etc. Enjoying them is, according to the order previously described, dwelling in the playful palace of the triple layers etc., adorned with various flowers etc., experiencing the samadhi of great desire together with Vajrayogini, and accomplishing Bodhi. Similarly, eating excrement, urine, and other foods is mutually approaching and enjoying the five ambrosias, through the order of purification etc. They also become vessels, which means becoming vessels. If asked whose, the answer is that of the one being practiced. This is the conduct with elaboration. This is the generation stage and practice etc., it is the conduct with elaboration. Similarly, killing life

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་རླུང་སྟེ། སྙིང་གནས་ལངས་ནས་ཁ་དང་སྣ་དག་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་བར་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཅུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲོག་གཅོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨྲ་ཞིང་བསྟན་པ་ནི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དབྱེ་བས་གང་ཞིག་དེ་ནི་སྨྲ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བརྫུན་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྤོང་བ་ལ། གང་ཞིག་དགའ་བ་ནི་ཆགས་པ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་གྱི་ནོར་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཕྲོག་པ་ནི་དེ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བླང་བ་སྟེ། གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་ནི་དུས་མཚམས་དང༌། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་དབྱེ་བས་སོ། །འདོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་
༄། །བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ཏེ། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་བཤད་གཅི་དང་རྫས་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་བཤད་གཅི་ཟས་སུ་ཟབ་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཐེག་པ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་སློབ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་འགྲུབ་བོ། །རབ་ཏུ་བྱིད་པ་ལས་ཀྱང་ཟུང་འཇུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། སླར་ནི་གང་ལའང་མི་སློབ་པོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། མ་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྲིང་མོ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་ནོ། །བུ་མོ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ངང་གི་སྒྲས་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་ཚ་མོ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་རྣམས་བླངས་ལ་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པར་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཅི་སྙེད་པར་ཟ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་མཉེས་པར་བྱས་ནས། 

【汉语翻译】
名为“知”之风，从心间升起，从口鼻而出。如是堕入轮回之瑜伽士，断除十者，乃以金刚念诵之次第，进入光明果位之瑜伽士，即是断命者。如是说及开示，以一百六十之差别，何者即是说者，乃自性等。彼等视作虚假，乃是舍弃。何者欢喜，乃是贪著，乃心完全清净之次第的瑜伽士等。他人之财乃光明，盗取彼者，乃从中立即取幻化身，盗取他人之财，乃是自我加持之次第的瑜伽士等。如是恒常乃是时分，以夜晚与白昼之差别。欲望乃是于贪欲与离贪欲及贪欲中间者等行淫，乃具有清净之能力者，乃现前菩提之次第的瑜伽士等。如是，于不住涅槃之禅定中观修，何者知晓世间所称之大小便与物质无有差别，彼乃大小便为食物，乃圆满双运之次第的瑜伽士等，彼等修持此者，于稳固三种行持之乘中，将成就者，乃将成为大金刚持，而非学习而成就。从极度净化中，亦安住于双运禅定，复次则说不学任何事物，乃金刚念诵，及心完全清净，及自我加持，及现前菩提，及双运之次第等。开示具有戏论之行持后，为说无戏论之行持之故，宣说母与姐妹等，母亲乃是天女眼之自性，姐妹乃是玛玛格（梵文：Māmakī）之自性，女儿乃是白衣女之自性，以鹅之声，乃是天女度母之自性是侄女，取彼等誓言之手印母，于森林等处，食用任何果实等，彼即令其欢喜后。

【英语翻译】
The wind called "knowing" arises from the heart and comes out of the mouth and nose. Such a yogi who falls into the cycle of existence, cutting off the ten, is the one who, through the stages of Vajra recitation, enters the state of clear light, and that yogi is the one who takes life. Likewise, speaking and teaching, with the distinction of one hundred and sixty, whoever is the speaker, is the nature, etc. To regard them as false is to abandon them. Whoever rejoices is attachment, the yogis of the stage of complete purification of mind, and so on. The wealth of others is clear light, and stealing it is to immediately take an illusory body from it. Stealing the wealth of others is the yogis of the stage of self-blessing, and so on. Likewise, constantly is the division of time, with the distinction of night and day. Desire is to engage in lust, non-lust, and intermediate lust, and so on, which has the power to purify, and is the yogis of the stage of manifest enlightenment, and so on. Likewise, meditating on the samadhi of non-abiding nirvana, whoever knows that feces and urine, which are famous in the world, and matter are not different, that is, feces and urine are profound as food, and is the yogis of the stage of perfect union, and so on. Those who practice this, in the vehicle of establishing the three conducts, will become accomplished, and will become the great Vajradhara, and will be accomplished without learning. From extreme purification, also abiding in the samadhi of union, again it is said that one does not learn anything, which is Vajra recitation, and complete purification of mind, and self-blessing, and manifest enlightenment, and the stages of union, and so on. Having shown the practice with elaboration, in order to explain the practice without elaboration, the mother and sister, and so on, are taught. The mother is the nature of the goddess's eye. The sister is the nature of Māmakī (梵文：Māmakī). The daughter is the nature of the white-clad woman. With the sound of the goose, the nature of the goddess Tara is the niece. Taking those mudras of the samaya, in the forest and so on, eating whatever fruits and so on, after pleasing her.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པ་ནི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ནགས་ཚལ་དུ་མཆོག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན། ཆོས་ནི་སྤྱོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐེག་ཆེན་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་དེ། ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་བཟའ་བ་རྙེད་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་གོ །ཡང་ན་མ་ནི་ལྐོག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྲིང་མོ་ནི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བུ་མོ་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ངང་གི་སྒྲས་ནི་ཚ་མོ་ཡིན་ཏེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གང་གིས་མཉེས་པ་ནི་དམར་པོ་
༄། །ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། རྒྱ་ཆེན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐེག་ཆེན་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣ་ཁུང་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་གི་ཆོས་ནི་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་སྤྲོ་པ་སྟེ་དེ་ལས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སྲིང་མོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བུ་མོ་ནི་སྤྲུལ་བའི་སྐུའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་རྣམ་པས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གང་གིས་མཉེས་པ་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐེག་ཆེན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་བཀོད་པའོ། །ཆོས་ནི་སྐུ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་གཙོ་བོའི་ཡུམ་དག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མའོ། །དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ནི་སྙིང་ག་ལས་སྤྲོས་ཏེ། མཉེས་པར་བྱས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་ཞིང་མི་གོས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས

【汉语翻译】
修法是具有明妃行持的瑜伽士获得广大的成就，即大手印的成就。大乘是森林中殊胜的，具有神通的特点。法是任何行为所具有的，那就是大乘殊胜的法性，即森林的女神们。获得对她们的供养后，就具有成就的福分，即圆满次第和修法等。或者，母亲是隐秘处的坛城。姐妹是心间的坛城。女儿是脐间的坛城。以鹅的声音来说，外甥女是秘密的坛城。以什么来使这些坛城欢喜呢？就是以红色等的光芒，习惯于禅定中的自性之时，由此而获得的成就，就是寂静等的成就。广大的是获得大手印的成就。大乘是左右的鼻孔。其殊胜的法是右边等差别的喜悦，即由此而获得，是金刚念诵的次第。或者，母亲是法身。姐妹是报身。女儿是化身。修法者即瑜伽士以空性以及中央的主尊，以及坛城者的形象来观修三身的自性，以什么来使坛城的轮涅呢？就是以修习。由此获得广大的成就，即金刚萨埵的成就。大乘是空性。殊胜的是月亮和金刚种子字的安置。法是圆满身等的修习。如是宣说应当如此成就。首先是结合，以及坛城胜者和事业胜者的禅定等，以及无戏论的行为。为了宣说极其无戏论的行为，对佛陀主尊的佛母们。等等这样说了，佛陀的佛母是般若波罗蜜多的自性，是智慧的手印母。其主尊是从心间散发出来的。使之欢喜，就是圆满的瑜伽士修习，不沾染的就是分别念的垢染。

【英语翻译】
The practice is that the yogi with the conduct of a vidyā gains great accomplishment, which is the accomplishment of Mahāmudrā. Mahāyāna is supreme in the forest, with the characteristic of magical powers. Dharma is whatever action possesses, that is the Dharma nature of the supreme Mahāyāna, which is the goddesses of the forest. Having obtained offerings to them, one is endowed with the fortune of accomplishment, which is the completion stage and practices, etc. Or, the mother is the maṇḍala of the secret place. The sister is the maṇḍala of the heart. The daughter is the maṇḍala of the navel. In terms of the sound of a goose, the niece is the secret maṇḍala. What makes these maṇḍalas pleased? It is with the rays of red, etc., becoming accustomed to the nature within samādhi, thereby the accomplishment obtained is the accomplishment of peace, etc. The vast one is obtaining the accomplishment of Mahāmudrā. Mahāyāna is the two nostrils, left and right. Its supreme Dharma is the joy of differentiation such as the right side, which is obtained thereby, is the order of Vajra recitation. Or, the mother is the Dharmakāya. The sister is the Sambhogakāya. The daughter is the Nirmāṇakāya. The practitioner, that is, the yogi, contemplates the nature of the three bodies with emptiness, as well as the central main deity, and the form of the maṇḍala-being. What pleases the wheel of the maṇḍala? It is by practice. Thereby one obtains great accomplishment, which is the accomplishment of Vajrasattva. Mahāyāna is emptiness. The supreme is the placement of the moon and the Vajra seed syllable. Dharma is the practice of the complete body, etc. Thus it is taught that one should accomplish in this way. First is the union, as well as the samādhi of the victorious maṇḍala and the victorious action, etc., and the non-elaborate conduct. In order to explain the extremely non-elaborate conduct, to the consorts of the main Buddha. Etc. Thus it is said, the consort of the Buddha is the nature of Prajñāpāramitā, the wisdom mudrā mother. Its main deity emanates from the heart. Making it pleased is the perfect yogi practicing, not being stained by the defilements of discrimination.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་མི་རེག་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་པས་སོ། །ཁྱི་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བློ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་བཅས་པས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེས་ནི་འདི་
༄། །བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྤྲོས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བ་ཅན་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ནི་ཁ་ཕྱེ་བའི་པདྨའོ། །ཡུམ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་དབུས་མ་སྟེ་འདོད་པའི་གདུགས་སོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་འགགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་ཏེ། མི་གོས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མས་རེག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེ་ལས་འདས་པས་སོ། །བློ་ནི་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་ཅན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་རྙེད་པར་མི་དཀའོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏེ་དེ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ནི་ཁམས་གསུམ་པའོ། །ཡུམ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་སྟེ་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཡི་གེའི་ཕྱི་མའོ། །དེ་ཉིད་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཉེ་བར་བསྡུས་ལ། མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བཟླས་པས་ངག་གི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པའི་རིམ་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར

【汉语翻译】
不触及啊，这样显示道。像这样修习的瑜伽士成就佛果，就是说会获得现证菩提的果位。怎么样呢？所谓不分别，就是像先前一样安住于无二的修习中。要显示与狗等之间的差别，所谓具慧，就是具有方便和智慧的修习等，显示说具有智慧。因此，这是
༄། 这样讲述的：舍弃清净与不清净等分别的圆满次第瑜伽士，从自己的心间生起瑜伽母，以无二的行为没有分别，以禅定的食物作为食物，应当那样修习，直到获得现证菩提的果位，即生起次第和圆满次第等，以及极其没有戏论的行为。或者，佛是开放的莲花。母就是那样的命脉中脉，是欲望的伞盖。应当令欢喜的就是那样的止息和执持菩提心，不被沾染就是不会被贪欲等分别的垢染所触及。那样的瑜伽士会成就佛，就是说会成就俱生喜乐，就是会圆满。怎么样呢？所谓不分别，分别就是譬喻的俱生，因为超越了它。智慧就是从譬喻中产生的俱生，谁拥有它，谁就是具慧者，大成就的瑜伽士获得佛果并不困难，这是词句的意义，那就是果。或者，佛是三界者。母就是那样的母亲，是四十九字母的自性，是字母的最后。那样的以女性、男性和非男性的自性的三个字母来摄集，应当令欢喜的就是以进入等的次第，像水桶的轮转一样念诵，不会被具有语念诵之相的外境分别所沾染。直到佛是金刚持大尊。以毗卢遮那佛等的念诵次第会成就。怎么样呢？遍

【英语翻译】
It shows that it is untouchable. The yogi who meditates in this way will attain Buddhahood, which means attaining the state of manifest enlightenment. How is it? "Non-discrimination" means abiding in the non-dual practice as before. The distinction from dogs and others should be shown. "Intelligent" means possessing the practice of skillful means and wisdom, and it shows that it is with wisdom. Therefore, this is
༄. It is said that the yogi of the completion stage, who has abandoned the thoughts of purity and impurity, etc., arises from his own heart as a yogini. With non-dual conduct, there is no discrimination, and one should meditate on the food of meditation until one attains the state of manifest enlightenment, such as the generation stage and the completion stage, and the practice of extreme non-proliferation. Alternatively, the Buddha is an open lotus. The mother is the central channel of that very life force, the umbrella of desire. What should be pleased is the cessation of that and the holding of the mind of enlightenment, and not being stained means that it will not be touched by the defilements of discrimination such as desire. That yogi will attain Buddhahood, which means that he will attain innate bliss, which means that he will be perfected. How is it? In the so-called non-discrimination, discrimination is the innate of metaphor, because it transcends it. Wisdom is the innate that arises from metaphor, and whoever possesses it is the wise one. It is not difficult for the yogi of great accomplishment to attain Buddhahood. This is the meaning of the words, and that is the fruit. Alternatively, the Buddha is the one of the three realms. The mother is that very mother, the nature of the forty-nine letters, the last of the letters. That is gathered by the three letters of the nature of female, male, and neuter, and what should be pleased is that by reciting in the order of entering, etc., like the rotation of a bucket, it will not be stained by the external discriminations that have the characteristic of speech recitation. Until the Buddha is the Great Vajradhara. It will be accomplished by the recitation sequence of Vairochana and others. How is it? All

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མི་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པས་སོ། །བློ་ཅན་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བཟླས་པས་སོ་ཞེས་སྟོན། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་
༄། །པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ཡུམ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རྣག་བཞིན་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཉིད་མ་ཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་ཞིང༌། མི་གོས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱས་པའི་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བ་སྟེ། བློ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྣང་བ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྤྲོས་པར་བྱས་ཤིང༌། མི་གོས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པས་དབང་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ནི་རུས་པ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བློ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་བདག་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཡུམ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱས་ཤིང༌། མི་གོས་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་སོ། །བློ་ཅན་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་
༄། །ད

【汉语翻译】
“不分别”是指不缺损支分的念诵。所谓“具慧”是指日夜念诵二万一千六百遍。这是金刚念诵的次第。又或者，佛是三种遍知之母，是如光明脓液般的智慧。不违背它，是通过自性清净之门修习，不沾染是指不会被自性所生的过患垢染所损害。只要瑜伽士认为佛是月轮的显现，不分别就是日轮的显现，所谓具慧，就是没有日月显现的光明显现得以成就，这是心清净的次第。又或者，佛母仅仅是光明。取悦她，就是从她那里一下子幻化出如幻之身，不沾染是指不能通过与显现相关的修习来控制。然而，要缘于乾闼婆城等十二种幻化之喻的本尊身，三界也应视为它的体性。因此，佛是无有骨肉等的智慧之身，瑜伽士得以成就。不分别是远离月亮和金刚等的修习。同样，慧是无有戏论的智慧，谁拥有它，谁就是具慧瑜伽士，是自我加持的次第。同样，佛母是舍弃贪欲等的第四真如。取悦她，是通过显现等次第逐渐习惯于它，不沾染是指不会被粗大的分别念所染污。只要佛陀，即现证菩提得以成就，就会生起。如果问是怎样的？不分别是具有圆满执持的等持。具慧是随后摧毁的主尊瑜伽士，是现证菩提的次第。同样，佛的母亲是二谛无别的自性之等持。取悦她，是
吉祥！

【英语翻译】
"Non-discrimination" refers to the recitation without missing any of the limbs. "Possessing wisdom" means reciting twenty-one thousand six hundred times day and night. This is the order of Vajra recitation. Alternatively, the Buddha is the mother of the three kinds of omniscience, which is wisdom like bright pus. Not to violate it is to practice through the gate of self-nature purity, and non-contamination means that it will not be harmed by the stains of faults arising from self-nature. As long as the yogi considers the Buddha to be the appearance of the moon mandala, non-discrimination is the appearance of the sun mandala, and the so-called possessing wisdom is the accomplishment of the appearance of light without the appearance of the sun and moon, which is the order of purifying the mind. Alternatively, the Buddha-mother is only light. To please her is to suddenly emanate an illusory body from her, and non-contamination means that it cannot be controlled by practice related to appearances. However, one should focus on the deity's body in the twelve similes of illusions such as the city of Gandharvas, and the three realms should also be regarded as its nature. Therefore, the Buddha is the wisdom body without bones and flesh, which the yogi can accomplish. Non-discrimination is to be free from the practice of the moon and vajra, etc. Similarly, wisdom is wisdom without elaboration, and whoever possesses it is the wise yogi, which is the order of self-blessing. Similarly, the Buddha-mother is the fourth suchness by abandoning desire and so on. To please her is to gradually become accustomed to it through the order of appearances, etc., and non-contamination means that it will not be contaminated by coarse discriminations. As long as the Buddha, that is, the actualized Bodhi is accomplished, it will arise. If you ask what it is like? Non-discrimination is possessing the samadhi of complete grasping. Possessing wisdom is the yogi who is the chief destroyer afterwards, which is the order of actualized Bodhi. Similarly, the mother of the Buddha is the samadhi of the nature of the two truths being inseparable. To please her is
Blessings!

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་མི་གོས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་གདོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རེག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བློ་ནི་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱིས་སྟེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་ཅན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་དང་པོའི་དོན་གྲུབ་པའོ། །གཙོ་བོ་ནི་གཉི་ག་ཡང་ཤིན་ཏུ་བསླབ་པའོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱས་ཤིང༌། མི་གོས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་མའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང༌། བློ་ཅན་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡུམ་ནི་པདྨའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་མི་གོས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སྨོད་པར་མི་བྱའོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་རྒྱུའོ། །ཡུམ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །དེ་དག་ཆར་རེངས་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྐྱོད་པ་བྱས་ཤིང་མི་གོས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བར་མི་བྱ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བྷ་ག་ར་ལིངྒ་རབ་ཞུགས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གནས་འགྲོ་མི་བྱ། །དགའ་བ་དེ་ཉིད་འཁྲུགས་ནས་ནི། །སེམས་ནི་གང་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བ་ནི། །ཇི་སྲིད་སྔགས་པས་མི་བྱ་སྟེ། །དགའ་སྐྱེས་བདེ་བ་གང་ཡང་རུང༌། །དེ་སྲིད་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཐོབ། །བདེ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་དང༌། །ལྡན་ཞིང་མཆོག་དང་ཞི་བ་དང༌། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་བྱས་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དངོས་གྲུབ་
༄། །ཐམས་ཅད་སྟེར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷུང་འགྱུར་ན། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་བརྒྱལ་གྱུར་པས། །བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་ལས་སོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་བཅུ

【汉语翻译】
依靠于彼，不沾染婆罗门、旃陀罗等分别念者所触及。因此，佛陀以不住涅槃而成就。不分别念是如金刚般的等持。智慧是普遍的光明，凡具有此光明者，即是具慧者，即是佛陀所证悟的瑜伽士所证得。此乃双运之次第。同样，佛母是智慧。佛陀是瑜伽士，即最初之义成就者。主尊是二者皆极应修习者。应令欢喜者，是已如实结合者。不沾染者，是不被声闻等分别念所执持者。如是，以具足所成办与成办如实结合之瑜伽士，对于亲近成办等后续事业之佛陀，即是不分别念本身，而具慧者则是获得具足决择智慧之智慧。彼乃自性。佛母是莲花。佛陀是金刚。应令彼等欢喜者，是如实结合，不沾染者是不应以意诽谤。成就等之义，如前，是彼之因。佛母是字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。佛陀是字（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。彼等为降雨之故是主尊。应令欢喜者，是对彼等作先行欢笑之举动，不沾染者是不应离喜乐，即不应使菩提心退失。其他如前。如是说：『从莲花（梵文天城体：लिंग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：林伽）入于婆伽（梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：婆伽）之后，不应使菩提心退失。若彼喜乐动摇，当修何心？不应使菩提心退失，乃至咒师未作之前，无论生喜之乐为何，皆应恒常获得而不间断。应恒常修习与彼乐之自性，具足殊胜与寂静，以及自性，则于此处成就无疑。』成就，赐予一切。若菩提心退失，则识蕴昏厥，何来无上成就？如是说。彼乃事业。又或者，佛陀是十种根与境

【英语翻译】
Depending on that, one who is not tainted will not be touched by the discriminations of Brahmins, Chandalas, etc. Therefore, the Buddha is accomplished by non-abiding nirvana. Non-discrimination is a samadhi like a vajra. Wisdom is all-pervading light; whoever possesses this light is wise, that is, attained by the yogi who has attained Buddhahood. This is the order of union. Similarly, the Mother is wisdom. The Buddha is the yogi, the one who has accomplished the meaning of the first. The chief is that both should be practiced very much. What should be pleased is what has been truly joined. What is not tainted is what is not grasped by the discriminations of the Shravakas, etc. Thus, the Buddha, with the yogi who possesses the true union of what is to be accomplished and what accomplishes, for the subsequent activities of approaching accomplishment, etc., is non-discrimination itself, and the wise one will attain the wisdom that possesses the discriminating wisdom. That is nature. The Mother is the lotus. The Buddha is the vajra. What should please them is true union, and what is not tainted is that one should not slander with the mind. The meaning of accomplishment, etc., is as before, that is its cause. The Mother is the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The Buddha is the letter (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat). They are the chief for the sake of raining. What should be pleased is to make a movement of laughing beforehand to them, and what is not tainted is that one should not be separated from joy, that is, one should not make the bodhicitta decline. The rest is as before. As it is said: 'After entering the bhaga (Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, Literal Chinese meaning: bhaga) from the linga (Devanagari: लिंग, Romanized Sanskrit: liṅga, Literal Chinese meaning: linga), one should not make the bodhicitta decline. If that joy is disturbed, what mind should one meditate on? One should not make the bodhicitta decline, until the mantra practitioner has not done it, whatever joy-born bliss may be, one should always obtain it without interruption. One should always meditate on the nature of that bliss, possessing excellence and peace, and self, then accomplishment is certain here without doubt.' Accomplishment, giving all. If the bodhicitta declines, then the aggregate of consciousness faints, where is the unsurpassed accomplishment? Thus it is said. That is action. Or else, the Buddha is the ten faculties and objects.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་ནི་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་གསུམ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རེག་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང༌། མི་གོས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཕྱུགས་བཞིན་དུ་བཅིང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཡུམ་ནི་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་ཤིང་མི་གོས་པ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་བསམ་གཏན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཡུམ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །གཙོ་བོ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱས་ཤིང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་མི་གོས་སོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་ཏེ། མི་གོས་པ་ནི་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡུམ་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཐིག་ལེ་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲོས་ཏེ། དེའི་ཚེ་མི་གོས་པ་ནི་འབའ་ཞིག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གཟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བྱས་ལ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་
༄། །གཉིས་སུ་མེད་པ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ལྷའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་སྣ་ཚོགས་མཛད་པའི་ནུས་པས་གཙོ་བོ་དེ་མཉེས་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་གོས་པ་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་འཁྲུལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བློ་ཅན་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་དོ

【汉语翻译】
即，那些的佛母是那些的识。以那三者如实结合的触而令欢喜，不染著是瑜伽士不会像牲畜一样被束缚，因为具有殊胜方便，即各自摄集。佛是根和境。佛母是将那些合一后，观修成为五佛的自性而令欢喜，不染著是不应执取异类作意。其他如前，即禅定。佛是菩提心。佛母是那本身的明点。主尊是多种的自性。令欢喜是使那本身以增长的次第行往和来，不染著是异类的分别念。其他如前，即命和勤奋。佛母是无分别的智慧。令欢喜是以那智慧在金刚顶上执持菩提心的明点，不染著是不会动摇。其他如前，即执持。佛是如来们。佛母是种姓的明妃眼等和形金刚母等和忿怒尊们。令欢喜是那些从明点中为了利益有情而开展，那时不染著是不会被仅仅是单一空性的分别念所执取。其他如前，即随念。如是佛母是，以摄集一切如来，以一切如来的微尘所造，世俗和胜义谛的体性，无二，有寂一味的自性是天神的身体。以那本身成办各种有情利益的能力，令主尊欢喜是，以专注的瑜伽士不染著，即不会再被庸俗的习气所迷惑。那时佛是不住涅槃的自性之位成就将会显现。无分别是大悲，具慧是大智慧，即三摩地。那是义

【英语翻译】
That is, the mothers of those are the consciousnesses of those. Being pleased by the touch of those three being truly combined, non-attachment is that the yogi will not be bound like livestock, because he possesses excellent means, namely, individually gathering them. The Buddhas are the senses and the objects. The mother is making those one, and meditating on them as the nature of the five Buddhas to please them, and non-attachment is that one should not grasp dissimilar mental activities. The rest is as before, namely, meditation. The Buddha is the mind of enlightenment. The mother is the bindu of that itself. The chief one is the nature of variety. To please is to make that itself go and come in the order of increase, and non-attachment is that dissimilar discriminations are not attached. The rest is as before, namely, life and effort. The Buddha-mother is non-conceptual wisdom. To please is to hold the bindu of the mind of enlightenment at the vajra peak with that wisdom itself, and non-attachment is that it will not waver. The rest is as before, namely, holding. The Buddhas are the Tathagatas. The mothers are the goddesses of the families, such as the eye, and the form Vajramatrika, and the wrathful ones. To please is to expand those from the bindu for the benefit of beings, and at that time, non-attachment is that one will not be grasped by discriminations of mere singleness of emptiness. The rest is as before, namely, mindfulness. Thus, the Buddha-mother is, by gathering all the Tathagatas, made of the dust particles of all the Tathagatas, the nature of conventional and ultimate truth,
without duality, the nature of existence and peace being of one taste is the body of the deity. By the power of that itself accomplishing various benefits for beings, to please the chief one is that the yogi who focuses is not attached, that is, he will not be confused again by ordinary habits. At that time, the Buddha will manifest the attainment of the state of the nature of non-abiding nirvana. Non-discrimination is great compassion, and intelligence is great wisdom, namely, samadhi. That is the meaning.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྫས་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་མཉེས་པ་ནི་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དགོད་པས་ཐ་མ་ལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཆོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྟོག་པ་ནི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བློ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བློ་ནི་ཇི་བཞིན་བྱས་པའི་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་ཅན་ཏེ་དེས་སོ། །ཡང་ན་བློ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པའོ། །འདིར་ནི་ལས་རྩོད་པར་བྱེད་དེ། བཤང་གཅི་ཟས་སུ་ཟ་བ་སྟེ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་སྤྱོད་པས་ཁྱི་དང་སྤྱང་ཀི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པར་རྣལ་འབྱོར་བ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རིགས་པས་རྟོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གཙང་བ་མ་ཡིན་ལ། མི་གཙང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཚད་མ་གཉིས་ཡོད་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གོ །དེ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཙམ་འཛིན་པས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་གཙང་བ་དང་འདི་ནི་མི་གཙང་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་
༄། །པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཙམ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་གང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུར་རིགས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་བུམ་པ་སྣང་བའི་དུས་སུ་སྣམ་བུ་ངེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཚད་མ་གཙོ་བོར་རིགས་ཏེ། དེ་ནི་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་འདི་ནི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀ

【汉语翻译】
那存在成就的瑜伽士啊！佛是五种物质。那些的佛母是三个字母。使之喜悦是为了清净等等的目的而安立，不要对最后的“པ”的习气进行分别。享用五甘露的瑜伽士，仅凭那一点就能成就佛，即金刚持。如果有人问那是什么道理呢？如果分别念不转变成清净和不清净等等。所谓“有智慧者”，是指智慧是如实所作的禅定，谁拥有它，他就是有智慧者，通过他。或者，智慧是生起次第等等的忆念，谁拥有它，他就是如是成办者。在此处，行为被争论：吃粪便尿液作为食物。如果有人问，如是所说的那种与世俗相违背的行为，像狗和狼等等一样，瑜伽士不会过度地变成孩童的行为吗？答：不会过度，因为以理智所了知的诸事物，不执着于清净等等。对此，暂且外在的诸事物不是清净的，也不是不清净的，因为我们有二量，即现量和比量。其中，现量是不分别的自性，仅仅执持自相，不是像这样的方式，即“这是清净的，这是不清净的”。如果是那样，现量就会过度地变成与分别念俱有

【英语翻译】
O yogi who has attained existence! The Buddha is the five elements. The mother of these is the three letters. Pleasing them is established for the purpose of purification and so forth, do not conceptualize the habitual patterns of the final 'pa'. That yogi who practices the five nectars will attain Buddhahood, Vajradhara himself. If someone asks what the reason is, it is that conceptualization does not change into purity and impurity, and so on. 'Intelligent' means that intelligence is the meditation done as it is. Whoever possesses that is intelligent, through that. Or, intelligence is the recollection of the generation stage and so on. Whoever possesses that is the one who accomplishes it as it is. Here, the action is disputed: eating excrement and urine as food. If someone asks, wouldn't the yogi excessively become like a child in conduct, like dogs and wolves and so on, because of the conduct that contradicts the world as it is said? Answer: It will not be excessive, because one does not fixate on purity and so on in things understood by reason. For now, external things are neither pure nor impure, because we have two valid cognitions, namely direct perception and inference. Among these, direct perception is non-conceptual in nature, grasping only its own characteristic, not in this way, saying, 'This is pure and this is impure.' If it were like that, direct perception would excessively become associated with conceptual thought.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་མནན་པའི་རང་དབང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། བགྲེས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཏན་ལ་བབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་གང་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མེད་པར་མི་འབྱུང་བའི་རྟགས་མཐོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དུ་བ་དང་མེ་བཞིན་དུའོ། །རྫས་རྣམས་ཀྱང་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་ན་མེད་པར་མི་འབྱུང་བའི་རྟགས་ནི་གང་མི་མཐོང་བ་སྟེ། གང་གིས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་གཙང་བ་ཉིད་དང་འདི་ནི་མི་གཙང་བ་ཞེས་སོ། །འོན་གང་ཞིག་འདི་དྲི་ངན་པ་དང་མདོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དྲི་ངན་པ་ནི་གཞན་རྣམས་སྒོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་སྟེ། འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །སྒོག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེར་ཡང་འདི་
༄། །ཉིད་རྩོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །བཅུད་ལེན་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐོལ་ན་དྲི་ངན་པ་དང་བཟང་བ་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་མི་བཟའ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དྲི་ངན་པ་ནི་མི་གཙང་བའི་རྟགས་ཡིན་པ་དང༌། དྲི་བཟང་བ་ནི་གཙང་བའི་རྟགས་ཡིན་ན། དགུན་ཆང་ལ་ནི་དྲི་བཟང་བ་ཡོད་པ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཐུང་སྟེ། འོན་ཀྱང་བཏུང་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །མདོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་མ་ཡིན་ཏེ། གསེར་ལ་སོགས་པ་སེར་པོ་ཡིན་པས་རེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསེར་དེ་རྣམས་ནི་བྲམ་ཟེས་ཅིའི་ཕྱིར་བླང༌། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁོང་པའི་མེའི་རེག་པས་མི་གཙང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་བའི་ཁོང་པའི་མེའི་རེག་པས་འོ་མ་ཡང་མི་བཏུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དྲོ་བའི་རེག་པ་དག་ནི་ཁོང་པའི་མེའི་རེག་པ་ཁོ་བོ་ཅག་མི་ཟེར་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྐྱེས་པའི་སྨིན་མའི་གནས་སུ་སྨིན་པས་མི་གཙང་བ་ནི་བཤད་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཁྲག་དང་ཤུ་ཀྲ་དག་སྨིན་མའི་གནས་སུ་མི་སྨིན་པས་ཡས་ཅག་གིས་བཏུང་བར་ཐལ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཆོག

【汉语翻译】
是被强加的自由的分别念所认为的，不是从事物产生的知识。因为既不是他体的，也不是非他体的缘故。那样的安立也是由于分别念的力量，那个分别念也不是量，是老人们确定的。因此，眼识等现量不能对什么是干净的和不干净的等进行区分。也不是通过比量，因为那是由见到无欺骗性的因相的力量所产生的，就像烟和火一样。如果对事物进行干净和不干净等的比量，那么无欺骗性的因相是看不到的。用什么来这样安立呢？这个是干净的，这个是不干净的。或者，这个是臭的，颜色是黄色的等等，不是有因相吗？臭味是其他的，比如大蒜等，是欺骗性的因相。大蒜等是所有人都可以吃的。那么，在那里也不应该争论吗？不要那样说。在修持精华提取的时候，如果煮沸各种物质的集合，会发现有臭味和香味，那样的话，也会导致不能吃。另外，如果臭味是不干净的因相，香味是干净的因相，那么冬天酿的酒有香味，婆罗门们为什么不喝呢？那样的话，也会导致可以喝。黄色等不是不干净等的因相，因为黄金等是黄色的，因为可以触摸，所以婆罗门们为什么要拿那些黄金呢？因此，这些都是错误的。如果是被胃火接触而不干净呢？如果是那样的话，因为牛的胃火接触，牛奶也不应该喝了。我们不说温暖的接触是胃火的接触，而是说在产生的精液的地方成熟而不干净，比如说是精液等。如果是那样的话，因为血和精液等不在精液的地方成熟，所以我们也会喝，那就太过分了，够了。

【英语翻译】
It is considered to be a free conceptualization imposed upon, not knowledge arising from things. Because it is neither other nor non-other. That very establishment is also due to the power of conceptualization, and that conceptualization is not a valid measure, it is determined by the elders. Therefore, manifest cognition does not distinguish between what is clean and unclean, etc. Nor is it by inference, for it is produced by the power of seeing the unfailing sign, like smoke and fire. If one infers things to be clean or unclean, etc., the unfailing sign is unseen. How is one to establish it thus: 'This is clean' and 'This is unclean'? Or, is not this foul odor and yellow color, etc., a sign? Foul odor is other, such as garlic, etc., and is a deceptive sign. Garlic, etc., is to be eaten by all. Then, should there not be dispute there as well? Do not say so. When boiling a collection of various substances during the practice of essence extraction, foul and fragrant odors are perceived, and that would also lead to not being able to eat. Furthermore, if foul odor is a sign of impurity and fragrant odor is a sign of purity, then winter wine has a fragrant odor, why do Brahmins not drink it? That would lead to it being drinkable. Yellow color, etc., is not a sign of impurity, etc., because gold, etc., is yellow, and because it is touchable, why do Brahmins take that gold? Therefore, all of this is mistaken. If it is unclean by contact with the fire of the stomach? If so, then because of contact with the fire of the cow's stomach, milk should not be drunk either. We do not say that warm contact is contact with the fire of the stomach, but rather that what matures in the place of semen is impure, such as semen, etc. If so, then because blood and semen, etc., do not mature in the place of semen, we would also drink them, which would be too extreme, enough.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་གོ །དེ་བས་ན་འཁྲུལ་པའི་རྟགས་མཐོང་བས་དངོས་པོ་ནི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཡས་ཅག་གིས་ནི་གཙང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཚང་མ་གང་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཕྱུགས་ཡིན་པས་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོ་མ་ནི་བཏུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡས་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་སྨྲ་བའི་ཚིག་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། བའི་པགས་པ་ལ་ཟླ་བ་བཏུང་བར་བྱ་བ་སྟེ་རོ་ནི་མི་རེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་པས་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་སྔགས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་པའི་སྐྱེས་པའི་པགས་པ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་བཏུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་མ་གྲགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་ནི་ཚད་མ་གང་ཡང་མ་
༄། །ཡིན་པས་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པས་ནི་བཙོང་བཟའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ལ་ཚད་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་ཚད་མ་ཡིན་ན། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པས་ཅི་བགྱི་བའོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པས་ཅི་བགྱི་བའོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ནི་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ་ཕན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་སྔར་བསྟན་པའི་སྐྱོན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྟགས་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྲོག་དང༌། རིགས་དང༌། ལུས་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། འདུས་བྱས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ནི་བྲམ་ཟེར་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །སྲོག་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ན་བྲམ་ཟེའི་ལུས་གསོད་པས་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རིགས་ནི་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ནི་གསལ་བ་ལ་གནས་སམ་མི་གནས། གསལ་བ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ན་གསལ་བ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་དེ་ཡང་ཁྱེད་རྣམས་ནི་རྟག་པར་འདོད་དོ། །གསལ་བ་མི་གནས་ན་གཞན་དུ་མི་དམིགས་ཏེ། རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཀྱང་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་ཏེ། རྐང་པ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ད

【汉语翻译】
。因此，见到错觉的征象，事物并非是清净与不清净等等。此外，雅扎克认为事物是清净的。因为他们没有指定任何东西，他们是牲畜，吃粪便等物。从那之中产生的牛奶不能饮用。雅扎克等人所说的这些话是矛盾的，因为牛皮可以用来盛放牛奶，但味道是无法触及的。如果说通过咒语净化就没有过失，那么如果这样，用咒语净化过的男人的皮肤也可以用来盛放牛奶了。如果说这在世间不为人知，那么如果这样，世间所知的就是量，吠陀的语言就不是任何量。
因此，世间人会吃大蒜，这对你们来说也成了量，因为这是世间所知的。如果说符合世间所知的吠陀语言是量，那么如果吠陀语言是量，世间所知又有什么用呢？如果不是量，那么世间所知又有什么用呢？如果仅仅是共同作用，那么共同作用是有益的还是无益的呢？如果是有益的，那么就会出现之前所说的过失。如果是无益的，那就太过分了。因此，没有征象。同样，婆罗门等种姓也应如此说明。其中，生命、种姓、身体、意识、行为和有为法都不是婆罗门。生命不是婆罗门，因为它从快乐和痛苦的自性之中开始，直到有顶之间都是相同的，所以没有差别。如果生命是婆罗门，那么杀死婆罗门的身体就不会变成杀死婆罗门了吗？种姓不是婆罗门，种姓是住在光明中还是不住在光明中？如果住在光明中，那么就像光明一样，会变成无常，而你们却认为种姓是常恒的。如果不住在光明中，那么在其他地方也无法指定，就像兔子的角一样。身体也不是婆罗门，因为有脚和手等等。

【英语翻译】
Therefore, seeing the signs of illusion, things are not pure and impure, and so on. Furthermore, the Yaschak perceive things as pure. Because they do not specify anything, they are livestock, eating feces and so on. The milk that comes from that cannot be drunk. The words spoken by the Yaschak and others are contradictory, because cowhide can be used to hold milk, but the taste is untouchable. If it is said that there is no fault in purifying with mantras, then if so, the skin of a man purified with mantras can also be used to hold milk. If it is said that this is not known in the world, then if so, what is known in the world is valid, and the language of the Vedas is not any valid means.
Therefore, worldly people will eat garlic, and that will also become valid for you, because it is known in the world. If it is said that the Vedic language that conforms to what is known in the world is valid, then if the Vedic language is valid, what is the use of what is known in the world? If it is not valid, then what is the use of what is known in the world? If it is only a joint action, then is the joint action beneficial or not beneficial? If it is beneficial, then the faults mentioned earlier will occur. If it is not beneficial, then it is too extreme. Therefore, there is no sign. Similarly, the Brahmin and other castes should also be explained in this way. Among them, life, caste, body, consciousness, behavior, and conditioned phenomena are not Brahmins. Life is not a Brahmin, because it starts from the nature of happiness and suffering, and is the same up to the peak of existence, so there is no difference. If life is a Brahmin, then wouldn't killing the body of a Brahmin become killing a Brahmin? Caste is not a Brahmin, does caste dwell in light or not dwell in light? If it dwells in light, then like light, it will become impermanent, but you think that caste is permanent. If it does not dwell in light, then it cannot be specified elsewhere, like a rabbit's horn. The body is also not a Brahmin, because it has feet and hands, and so on.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཤུ་ཀྲ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་བྲམ་ཟེའི་ལུས་ལ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པ་དེ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་ཀློག་པའི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྲམ་ཟེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཤེས་པ་རྣམས་བྲམ་ཟེར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྲུས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་
༄། །པའི་སྤྱོད་པའི་བྲམ་ཟེ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས། དེ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་དམངས་རིགས་ཀྱི་སྐྱེས་པ་ཡང་བྲམ་ཟེ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དུས་བྱས་པ་ནི་སྒྲ་མཚམས་ཕྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ན། རིགས་ངན་མོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བྱེད་པས་ན་བྲམ་ཟེ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འདི་རྣམས་ནི་རྟོག་པས་བྱས་པའི་ཐ་སྙད་ཙམ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཚངས་པའི་སྤྱི་བོ་ལས་སྐྱེས་པ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་སྐྱེས་པ་དང༌། ལག་པ་དག་ལས་རྒྱལ་རིགས་དང༌། བརླ་ལས་རྗེ་རིགས་དང༌། རྐང་པ་དག་ལས་དམངས་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་བྲམ་ཟེ་མོ་གང་ལས་སྐྱེས། ཕྱི་རོལ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་ན་རིགས་གཞན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་བོ་ནས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་རིགས་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པའི་བྲམ་ཟེ་མོ་དག་ཕན་ཚུན་མིང་པོ་དང་སྲིད་མོ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་བྲམ་ཟེའི་ཆུང་མ་ནི་བྲམ་ཟེ་མོ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རུས་ལ་འགྲོ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའམ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཅིག་པུ་བྲམ་ཟེ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མཁྱེན་པ་དང་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ལས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཆོག་གོ །ད་ནི་རྣལ་མའི་དོན་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དང༌། རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་རྣམས་བྱ

【汉语翻译】
哦。猪肉和血等与污秽之物相同。头发发黄等是误认为婆罗门之身，因为看到了猴子等。诵读吠陀的知识特征并非婆罗门，因为如果贱民等也知道这些，也会变成婆罗门。如果承认沐浴和火供等的行为是婆罗门，那么具有这些行为的贱民男子也会变成婆罗门。死亡是区分声音等特征的婆罗门，那么低劣种姓的妇女也做这些，因此不是婆罗门。因此，婆罗门等的这些种姓只是分别念所造的名称而已。此外，你们的宗义是：众生之主梵天从头部生出婆罗门男子，从手臂生出刹帝利，从大腿生出吠舍，从脚生出首陀罗。如果是这样，婆罗门女子从哪里生出？如果从外道等生出，就会变成其他种姓。如果说是从头部生出，那么从同一种姓生出的婆罗门女子们互相是兄妹。此外，婆罗门的妻子是婆罗门女子，因此会进入自己的血统。因此，清净和不清净等的区分，或者种姓的区分，并非是究竟的。然而，唯一的薄伽梵圆满正等觉佛陀才是真正的婆罗门，因为他知晓并宣说梵天的真如是世俗和胜义无别的特征。进入其乘的僧侣们也是婆罗门，因为他们恒常行持善业，太过分了就够了。现在应该分析真实的意义，从那之后，被称为消除一切障碍等之中，以消除一切障碍为主的菩萨们是十地的主宰。令人惊奇的是，旃陀罗等人获得了金刚持大位的果位，令人惊叹的是，杀生者们

【英语翻译】
O! Pork and blood, etc., are the same as impure things. Yellow hair, etc., are mistaken for the body of a Brahmin, because monkeys, etc., are seen. The characteristic of knowing how to recite the Vedas is not Brahmin, because if outcastes, etc., also know these, they would become Brahmins. If it is admitted that the conduct of bathing and fire offerings, etc., is Brahmin, then a man of the outcaste who possesses these would also become a Brahmin. Death is a Brahmin characterized by distinguishing sounds, etc., then low-caste women also do these, therefore they are not Brahmins. Therefore, these castes such as Brahmins are merely names made by conceptualization. Furthermore, your doctrine is that the Brahmins are born from the head of Brahma, the lord of beings, the Kshatriyas from the arms, the Vaishyas from the thighs, and the Shudras from the feet. If this is the case, from where are Brahmin women born? If they are born from outsiders, etc., they would become other castes. If it is said that they are born from the head, then Brahmin women born from the same caste are siblings to each other. Furthermore, the wife of a Brahmin is a Brahmin woman, therefore she would enter her own lineage. Therefore, the distinction between clean and unclean, etc., or the distinction of castes, is not ultimate. However, the only Bhagavan, the perfectly enlightened Buddha, is the only true Brahmin, because he knows and teaches that the suchness of Brahma is the characteristic of being inseparable from the conventional and the ultimate. The monks who have entered his vehicle are also Brahmins, because they always practice virtuous deeds, it is enough to be too extreme. Now the real meaning should be analyzed, and from then on, among those called eliminating all obscurations, etc., the Bodhisattvas who are mainly eliminating all obscurations are the lords of the ten bhumis. It is amazing that Chandalas and others have attained the state of Vajradhara, and it is amazing that those who kill living beings

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཐོས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པས་བཅོམ་
༄། །ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཚིག་ངན་པ་ནི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུང་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གསན་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འདི་མཐོང་བ་ནི་བཀག་པ་ལའོ། །མའི་སྒྲ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུའོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱེད་རྣམས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱོད་ཅག་གིས་ཀྱང་ཚིག་གི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་ན་གཞན་སུས་ཤེས་པ་སྟེ་གཏད་པའོ། །ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཤེས་པས་ན་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ཆོས་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེའི་མཆོག་ནི་སྐྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྟེ་དེ་ལས་འབྱུང་བའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ཏེ། བསྟན་པ་འདི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟན་པ་འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གནས་འདི་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་
༄། །པའི་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །གནས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་

【汉语翻译】
我听闻已获得菩提。摧毁烦恼和近烦恼，是为薄伽梵（bcom ldan 'das so）。因此，所有如来都是声闻等，五部如来的自性虽然已成空性，但所有如来都能舍弃烦恼和所知障。在这些眷属的坛城中，恶语如种姓等。宣说此理，是极明晰地显现，真是稀有，如是祈请，此乃成办。从“此后”等开始，菩提萨埵听闻此语后，为了消除他们的疑惑，不动佛等如是宣说。“见此”是遮止之义。“玛”字是再三之义。因此，意义是：种姓之子们，即从如来种姓中出生的你们，不要那样说。不动佛等六如来的种姓中出生的你们，如果也不懂词句的意义，那谁能懂呢？这是交付之义。词句的密意已如是宣说，即“具精华智慧者们”。从“佛陀”等开始，佛陀是贪欲等烦恼完全清净的自性，此乃如来的法性，凡是以词句所能表达的一切皆是空性。清净是指以方便善巧而成为普贤。佛陀是怎样的呢？精华是光明，了知此光明即是具精华智慧者，是他们的。法性是怎样的呢？精华法性是光明，其殊胜之处如幻化的身，是从此而生的。专注于如幻的等持，此教法是金刚萨埵所作。因此，此教法是怎样的呢？“此乃菩提行之所依”。菩提是具有戏论的行。行是无戏论的行。所依是极无戏论的行，因为是他们的自性，所以能赐予三种现证菩提，这是词句的剩余部分。此

【英语翻译】
I have heard that enlightenment has been attained. The Blessed One (bcom ldan 'das so) is the one who destroys afflictions and near afflictions. Therefore, all the Tathagatas are the Hearers, etc., and although the nature of the five Tathagatas has become emptiness, all the Tathagatas can abandon afflictions and cognitive obscurations. In the mandala of these retinues, bad words such as lineage, etc. Explaining this truth is to show it very clearly, which is wonderful, so it is requested, this is accomplishment. Starting from "After that," etc., after the Bodhisattva heard these words, in order to dispel their doubts, the Immovable One, etc., spoke as follows. "Seeing this" means to prevent. The word "Ma" means again and again. Therefore, the meaning is: Sons of the lineage, that is, you who are born from the lineage of the Tathagata, do not say that. You who are born from the lineage of the six Tathagatas, such as the Immovable One, if you do not understand the meaning of the words, then who can understand? This is the meaning of entrusting. The secret meaning of the words has been explained as "Those with essence and wisdom." Starting from "Buddha," etc., the Buddha is the nature of complete purification of afflictions such as greed, etc. This is the Dharma nature of the Tathagata, and everything that can be expressed by words is emptiness. Pure means becoming Samantabhadra through skillful means. What kind of Buddha is it? The essence is light, and knowing this light is the one with essence and wisdom, it is theirs. What kind of Dharma nature is it? The essence Dharma nature is light, and its excellence is like an illusory body, which is born from this. Focusing on the illusory samadhi, this teaching was made by Vajrasattva. Therefore, what kind of teaching is this? "This is the basis of the Bodhi practice." Bodhi is the practice with elaboration. Practice is the practice without elaboration. The basis is the practice without extreme elaboration, because it is their nature, so it can bestow three kinds of manifest enlightenment, this is the remainder of the words. This

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གསུང་རབ་མཁྱེན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའོ། །དག་པ་ནི་གསལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ནི་འགྲོ་བའི་སེམས་ཏེ། དེ་མཁྱེན་པས་ན་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྙིང་པོའི་ཆོས་ནི་ཚིག་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པས་བསྒོམ་པར་བྱས་ན། གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །འདིར་ནི་སྒྲ་བརྗོད་པས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ལྟོ་བ་ཆེ་བའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བརྗོད་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་བྱའི་དོན་ཤེས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་གཞན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཀྱེ་དགེ་སློང་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་སོང་ཤིག །གཙང་པོའི་ངོས་ལ་གནས་པའི་སེང་གེས་ཁྱི་དེ་བསད་དོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་དཔྱོད་ན་བརྗོད་བྱའི་དོན་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དཔྱོད་ན་འོན་ཀྱང་འགྲོ་བ་བཀག་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། བརྗོད་བྱ་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དག་ཐ་དང་པའོ། །ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་བརྗད་ན་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་རྟོགས་པ་དེ། ཡི་གེ་དབྱངས་དང་སྒྲ་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ལ་ཡང་དོན་དུ་མ་སྟོན་པའི་ནུས་པ་ཡང་ཡོད་པ་སྟེ། གང་དང་གང་དོན་
༄། །བསྟན་པར་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྨ་བྱའི་སྒོ་ངའི་ཁུ་བ་བཞིན་དང་རྩངས་པ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྒྲ་གཅིག་པུ་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བཅུ་སྟོན་པ་སྟེ། དག་ཕྱོགས་ས་འོག་རྡོ་རྗེ་མདའ། །ཕྱུགས་མིག་མཐོ་རིས་ཆུ་རྣམས་ཏེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་དོན་བཅུ་ལ། །གོ་ཡི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུ་མ་བསྟན་པའི་ནུས་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་དོན་བསྟན་པ་གཟུང་བ་ཡིན་ན། ཀྱེ་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
是心完全清净，以及加持我的次第和修持等。或者，佛是通晓十二部经的如来们的法性，是应领悟之义的开示。清净是明晰。佛是怎样的呢？心髓是众生的心，通晓此心故，心髓具有智慧。法性是怎样的呢？心髓之法是语词，其自身之殊胜是从可言说之义中产生的，是出生。领悟之义的开示是，菩提行通过三种行相的修行来修习，若如此，则将获得金刚持大尊之果位，这是词句的意义。那是圆满次第。在此，通过言说声音，如同瓶子等一样，具有腹部大的形态特征，所要领悟的意义，那是作为言说者的可言说之特征的意义。知晓可言说之义后，凭借其自身的力量，所要领悟的其他意义，那就是应领悟之义。例如，‘喂，比丘，不要害怕，走吧！’。河岸上的狮子杀死了那只狗。若分析词句的意义，则可言说之义是具有行走的特征。若分析应领悟之义，则应领悟的是行走被阻止。可言说和应领悟之义是互不相同的。具有相异特征的意义也存在于声音之中。例如，说‘树’这个词时，领悟到与非树相异的特征的意义。‘字母、元音和声音等’，因为之前已经阐述过了。声音也具有显示多种意义的能力。无论想要显示什么意义，那个意义都会变得清晰，如同孔雀蛋的汁液和青稞酒一样。例如，‘果’这个词，可以显示十种意义：方向、地下、金刚、箭、牲畜、眼睛、高处、水等。具有智慧者对于十种意义，‘果’这个声音是确定的说法。这是显示多种意义的能力的例子。因此，应领悟的是抓住意义的开示。喂，菩提

【英语翻译】
It is the complete purification of the mind, as well as the stages and practices of blessing me. Alternatively, the Buddha is the nature of the Dharma of the Tathagatas who know the twelve parts of the scriptures, which is the teaching of the meaning to be realized. Purity is clarity. What is the Buddha like? The essence is the mind of beings, and because it knows this, the essence is wise. What is the nature of Dharma like? The Dharma of the essence is words, and its own excellence arises from the meaning that can be spoken, which is birth. The teaching of the meaning to be realized is that the Bodhi conduct is cultivated through the practice of three aspects. If so, then the state of the great Vajradhara will be attained, which is the meaning of the words. That is the completion stage. Here, by speaking the sound, like a vase and so on, whatever meaning is to be realized that has the characteristic of a large belly, that is the meaning of the characteristic of what can be spoken by the speaker. After knowing the meaning of what can be spoken, whatever other meaning is to be realized by the power of that itself, that is the meaning to be realized. For example, 'Hey, Bhikshu, don't be afraid, go!' The lion on the riverbank killed that dog. If the meaning of the words is analyzed, then the meaning of what can be spoken is the characteristic of going. If the meaning to be realized is analyzed, then what should be realized is that the going is prevented. The meaning of what can be spoken and what should be realized are different from each other. The meaning of having different characteristics also exists in the sounds. For example, when the word 'tree' is spoken, the meaning of the characteristic of being different from non-tree is realized. 'Letters, vowels, and sounds, etc.', because it has been explained before. Sound also has the ability to show multiple meanings. Whatever meaning is desired to be shown, that meaning will become clear, like the juice of a peacock egg and barley wine. For example, the word 'go' can show ten meanings: direction, underground, vajra, arrow, livestock, eye, height, water, etc. For those with wisdom, the sound 'go' is a definite saying for ten meanings. This is an example of the ability to show multiple meanings. Therefore, what should be realized is grasping the teaching of meaning. Hey, Bodhi

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བསྟན་པ་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འགལ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིགས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའི་དོན་ཐོས་ནས་ཅུང་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པའོ། །སྐྲག་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྒོམ་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྒོམ་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་མེད་ཅིང༌། འོད་གསལ་བ་ཙམ་ལ་གཅིག་ཏུ་རྩོལ་བ་རི་བོ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིག་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གཟིགས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་གཞན་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཉན་པ་པོ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་གཟིགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པར་གཟིགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་
༄། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སླང་བར་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མ་རྫོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་མཐུས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་རྣམས་བསླང་བར་གསོལ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས། ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་འོད་ནི། འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
菩萨众，大金刚持是开示以五次第等意义为主的教义，你们不要认为这是相违背的意义。那是圆满次第。从“此后”等开始，到无法言说等，之前已经说过了。菩萨众等是为了遣除（疑惑）。恐惧是听闻具有戏论之行的意义后，稍微停止分别念。害怕是修习无戏论之行，心专注一境。成为胜者是修习极其无戏论之行，没有丝毫分别念，唯一努力于光明，如山般不动摇，进入金刚般的等持。这是现证菩提和双运次第以及修法等。如此，世尊大能仁的教法，通过听闻、思维、修习的次第，看到进入光明的菩萨眷属。为了宣说续部的其他章节，因为没有听众，所以为了如来众劝请坛城自在主。因此宣说了“此后”等。菩萨众看到成为胜者，即看到进入等持。一切如来的身语意之主是世尊
༄། །大金刚持，如此祈请道。“请起立”是指吉祥密集金刚未圆满，因此菩萨众凭借世尊的教法威力进入光明，这是不合适的，因为没有利益众生。因此，如来众祈请世尊令他们起立。祈请后，大金刚持与虚空等同的光明，与其无二无别，即从那光明中，刹那间放出光芒的金刚，是如幻之身。谁具有等持，谁就进入加持自己的次第。此后不久，世尊的身光，如彩虹般，菩萨

【英语翻译】
The bodhisattvas, the Great Vajradhara, are taught as the doctrine that mainly concerns the meaning of the five stages and so on. Do not think that you are contradicting the meaning. That is the Perfection Stage. From "Then" and so on, to unspeakable and so on, it has already been said before. Bodhisattvas, etc., are to dispel (doubts). Fear is the exhaustion of a little bit of discrimination after hearing the meaning of the practice with elaboration. Fear is when the mind becomes one-pointed by meditating on the practice without elaboration. Becoming victorious is when there is no complete absence of discrimination by meditating on the practice that is extremely without elaboration, and one strives only for the clear light, unwavering like a mountain, and enters into the samadhi like a vajra. These are the stages of manifest enlightenment and union, and the practices. Thus, the teachings of the Great Bhagavan are clarified, and the retinue of bodhisattvas who have entered the clear light are seen through the stages of hearing, thinking, and meditating. In order to explain other chapters of the tantra, since there are no listeners, the Tathagatas are urged to invite the Lord of the Mandala. Therefore, "Then" and so on were spoken. The Bodhisattvas saw that they had become victorious, that is, they saw that they had entered into samadhi. The master of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the Bhagavan
༄། །The Great Vajradhara, thus prayed. "Please arise" means that the glorious Guhyasamaja is not complete, so the Bodhisattvas enter the clear light by the power of the Bhagavan's teachings, which is not appropriate because there is no benefit to sentient beings. Therefore, the Tathagatas prayed to the Bhagavan to raise them up. As soon as the prayer was made, the Great Vajradhara, equal to the sky, was the clear light, inseparable from it, that is, from that very light, the vajra that radiated instantaneously was the illusory body. Whoever has samadhi enters the stage of blessing himself. Soon after that, the light of the Bhagavan's body, like a rainbow, the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྣམས་ལ་རེག་པ་སྟེ། སྙིང་གར་ཞུགས་ཤིང་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཏོ། །རང་རང་གི་སྟན་ནི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལྷག་མ་མཉམ་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་རང་རང་གི་སྟན་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། གནས་པར་གྱུར་ཏེ་དོན་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །དགྱེས་པར་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བསྟོད་པའི་ཚིག་མཛད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པའོ། །ཨེ་མའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་མའོ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་གཉིས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཆོས་དང་
༄། །དོན་ནི་སྤྲོས་པ་གཉིས་ལས་འབྱུང་བས་ན། ཆོས་སྟོན་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །རྒྱུ་བསྟན་ནས་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་དོན་དག་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །བདག་མེད་པ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ཅག་ལ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་དེའི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ལངས་ཏེ། ཤ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པའོ། །སྣང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྣང་བ་ནི་མཚན་

【汉语翻译】
触及那些，融入心间，从光明定的等持中起身，转为执持如幻之身。各自的座垫，如莲花和月轮等的坐垫，为了成办利益众生之事，与剩余眷属一同安住，那是加持我的次第。又，各自的座垫，是如幻的十二种比喻，为了成办众生之事，安住其中，意义即在于此。从“之后”等开始，为了确定修持的意义，如来和菩萨们对薄伽梵的赞颂是怎样的呢？奇妙的是，以有戏论的行持。稀有的是，以无戏论的行持。喜悦遍布的是，以极度无戏论的行持。一切法的自性，金刚持大尊，以法界作为赞颂之词，是修持。从“唉玛之法”等开始，“唉玛哦法”是有戏论的行持。第二个“法”字是无戏论的行持。法和意义是从二戏论中产生的，因此，从说法中产生的是极度无戏论的行持。先说明原因，然后说明结果，法义清净是法生的现证菩提。无我是法界现证菩提。金刚之王是无上现证菩提，薄伽梵为我们所开示的，因此向您顶礼膜拜，是修持。身语意是三个字。从中进入等的次第，以及由展开坛城的次第所产生的，是光明的自性。虚空是三种识和自性，因为胜义中本来没有产生。它们的平等性，是以显现等次第逐渐收摄，它的处所是一切皆空，是它的自性。在那自性中不分别，是从光明中起身，安住在没有血肉等形象的智慧身中。“无显现”等，显现是相。

【英语翻译】
Touching those, entering the heart, rising from the samadhi of clear light, transforming into holding an illusory body. Each one's seat, such as the lotus and moon mandala, etc., for the purpose of accomplishing the benefit of beings, abiding together with the remaining retinue, that is the order of blessing me. Again, each one's seat is the twelve similes of illusion, for the purpose of accomplishing the benefit of beings, abiding therein, the meaning is just that. Starting from "Then" etc., in order to ascertain the meaning of practice, the praise of the Bhagavan by the Tathagatas and Bodhisattvas, what is it like? Wonderful is, with conduct involving elaboration. Rare is, with conduct without elaboration. Joyously pervading is, with conduct utterly without elaboration. The essence of all dharmas, the Great Vajradhara, with the Dharmadhatu as words of praise, is practice. Starting from "Ema's Dharma" etc., "Ema o Dharma" is conduct involving elaboration. The second word "Dharma" is conduct without elaboration. Dharma and meaning arise from the two elaborations, therefore, what arises from teaching the Dharma is conduct utterly without elaboration. First explain the cause, then explain the result, the purity of Dharma and meaning is the Abhisambodhi of Dharma-arising. Selflessness is the Abhisambodhi of Dharmadhatu. Vajra King is the unsurpassed Abhisambodhi, what the Bhagavan has revealed to us, therefore I prostrate and pay homage to you, is practice. Body, speech, and mind are the three syllables. The order of entering from them, etc., and what arises from the order of unfolding the mandala, is the nature of clear light. Space is the three consciousnesses and natures, because in ultimate truth it is unborn from the beginning. Their equality, is gradually gathering in the order of appearances, etc., its place is that all is empty, is its nature. Not discriminating in that nature, is rising from the clear light, abiding in the wisdom body without the form of flesh, etc. "No appearance" etc., appearance is a sign.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
མོ་དང་ཉིན་མོ་དང་མཚམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་མེད་པ་ནི་མན་ངག་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྣང་བ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་གི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་པ་ནི་དད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ནི་ཚིག་གཉིས་སོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ནི་དེ་ལ་ས་བོན་བཀོད་པས་མཆོག་
༄། །གོ །དུས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་གཟུགས་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ན་དུས་གསུམ་དག་གི་ལམ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ཁམས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང༌། གྱུར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་འཇུག་པ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ལམ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་མི་དམིགས་པས་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱོང་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཚིག་གཉིས་སོ། །དང་པོར་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་སོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ་བསྟོད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐུ་དྲང་བ་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ནམ་མཁའ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ། དེའི་ལམ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཐུགས་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཆོས་མཉམ་པར་བྱེད་པས་ན་ཆོས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཆོས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང༌། སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་མཚན

【汉语翻译】
女性、白天和界限的自性，贪欲等三者。没有它们就是第四口诀的自性。或者说，显现是完全执持和随顺的特征，以禅定获得无分别的智慧。它们的金刚身是，以金刚般的禅定，安住于不住涅槃的体性双运之身。向您敬礼顶礼，这是以极大的信心而说的两句话。那是金刚念诵和心完全清净，自我加持和现前菩提，以及双运的次第。心即如来，是指以空性的修习使一切法不显现的自性。主尊是在其上安置种子字而成为最胜。三时的誓言、智慧和禅定菩萨。它们的道是成办色身和进入智慧轮等，因为能进入，所以是三时之道的进入。然后，界是眼等，转变是如来，伟大是色金刚母等，虚空是菩提萨埵，忿怒尊们与先前的进入相结合。同样，虚空之道是如虚空般不可得，以赞颂、供养和享用甘露，它们之道存在于何处，就称其为彼。如是自性，向您敬礼赞颂，如前一样是两句话。首先是结合，以及圆满次第的胜者和事业的胜者。那是对五如来自性的赞颂，虚空是从如镜般的智慧中生起正直之身，存在于何处，那就是毗卢遮那佛。虚空是各别作意，其道进入之处就是无量光佛。虚空是法界性的智慧，其自性存在于心中，那就是不动佛。因为使法平等，所以法是平等性智，其法是宝生佛。以努力成办事业的智慧来指示成熟和解脱的特征

【英语翻译】
The nature of woman, day, and boundary, the three of desire and so on. The absence of them is the nature of the fourth instruction. Or, appearance is the characteristic of completely grasping and following, attaining non-conceptual wisdom through samadhi. Their Vajra body is, with Vajra-like samadhi, abiding in the nature of non-abiding Nirvana, the body of union. I prostrate and bow to you, these are two words spoken with great faith. That is Vajra recitation and complete purification of mind, self-blessing and manifest Bodhi, and the stages of union. The mind, which is called Tathagata, refers to the nature of making all phenomena invisible through the practice of emptiness. The main deity is the supreme one by placing the seed syllable on it.
The vows, wisdom, and samadhi Bodhisattvas of the three times. Their path is the accomplishment of the form body and entering the wheel of wisdom, etc., because it enables entry, it is the entry of the path of the three times. Then, the realm is the eye, etc., the transformation is the Tathagata, the great is the form Vajra mother, etc., the sky is the Bodhisattva, and the wrathful ones are combined with the previous entry. Similarly, the path of the sky is unattainable like the sky, praising, offering, and enjoying nectar, wherever their path exists, it is called that. Such is the nature, I prostrate and praise you, as before, it is two words. First is the union, and the victor of the perfect circle and the victor of action. That is the praise of the nature of the five Tathagatas, the sky is the upright body arising from mirror-like wisdom, wherever it exists, that is Vairochana. The sky is individual discrimination, wherever its path enters is Amitabha. The sky is the wisdom of the Dharmadhatu, its nature exists in the heart, that is Akshobhya. Because it makes the Dharma equal, the Dharma is the wisdom of equality, its Dharma is Ratnasambhava. Indicating the characteristics of maturation and liberation with the wisdom of diligently accomplishing actions.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །སྔགས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པའི་འབྲས་བུ་ལེའུ་གང་ལ་གསུངས་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是自身之行。安住于彼，居于何处，即是意义成就。如是转变，向您敬礼，此为赞颂，即生起次第。以明咒之门而行持，有三种。其自身之殊胜，即菩提胜妙之果，于何品中所说，即如是行持，是为修持。续释中，第五品之词义十六之解说。第五品之偈颂数目为三百六十。

第五品，宣说明咒之行的殊胜。

【英语翻译】
It is the practice of oneself. To abide in that, to dwell wherever one is, is the accomplishment of meaning. Having transformed thus, I prostrate to you, this is praise, which is the generation stage. Practice through the door of mantra is threefold. The supreme of that itself, which is the excellent fruit of enlightenment, is said in whatever chapter, thus it is practiced, which is accomplishment. In the tantra commentary, the explanation of the sixteen meanings of the words of the fifth chapter. The number of verses in the fifth chapter is three hundred and sixty.

Fifth Chapter: Explanation of the Supreme Practice of Mantra.

============================================================

